==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དམིགས་མེད་སྙིང་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ནས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་ཆེན་པོ། །འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་དེང་འདིར་འབེབ། །འདི་ལ་གསུམ། ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲོ་ན་སའི་ཆོ་ག་དང་། ལྷ་དང་བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་བཅས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ངོ་མཚར་སྣང་བ་དང་།
བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་སོགས་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་དགོངས་པ་དེང་སང་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞི་བཅས་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྟེགས་བུའི་ཁར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། མཎྜ་ལར་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་གཟུངས་རྡོར་ལྷ་ཙཀ་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ལྷོར་རིགས་ལྔ་དར་དཔྱང་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། ཤར་ལྷོར་ཆོས་དབྱུག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྐང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དུང་། ནུབ་ཏུ་དབང་སྟེགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པུསྟི་དང་རྡོར་དྲིལ། བྱང་ཤར་དུ་གསང་
རྫས་ཀྱི་སྣོད་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། མཐར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། སྲུང་མའི་གཏོར་མ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་དཀར་དམར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། མཎྜལ་དང་མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ་མེ་ཏོག་གི

【汉语翻译】
大悲观世音自在九尊灌顶仪轨，名为圣妙喜悦之门。 钦哲旺波。
大悲观世音自在九尊灌顶仪轨，名为圣妙喜悦之门。 钦哲旺波。
大悲观世音自在九尊灌顶仪轨，名为圣妙喜悦之门，现存。
那摩咕噜洛给夏瓦拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 无缘大悲智慧聚，自在世间遍主师， 顶礼之后成熟甘露河， 今降圣妙喜悦门。 此有三：增上显现之坛城聚集，增上三摩地之坛城修供，成熟灌顶仪轨广说。 第一，若兴致高昂，则地仪轨与，本尊与宝瓶，弟子预备等先行，建立彩粉坛城。 以修供等圆满四灌之方式，如利津·久美多杰所著之坛城仪轨《稀有显现》与，
噶举利津口传等互相参照，依传承上师之行持而行。 此处根本文字之意，如今以通常之行持，于彩绘或堆砌之坛城中，作成熟引入及正行之灌顶。 于座台上，此之坛城唐卡具足相好，或曼扎拉上，堆砌与本尊数量相等之堆砌物，中央于供台上，置具足精华之宝瓶，并具咒、金刚、本尊像等。 东面置药供、血供。 南面置五种姓，并具幡。 西面置金刚杵。 北面置铃。 东南面置法杖。 西南面置足下之轮与海螺。 西面置灌顶台，并具伞。 西北面置经书与金刚铃。 东北面置秘密
物之器皿，甘露颅器。 最后置结界之花与水，二者为前行之供品。 护法之朵玛。 近旁随意安放之前行朵玛，红白二色。 会供之物品。 曼扎拉与眼罩、花等。 上师前置事业瓶。 内供。 金刚铃。 达玛茹、花之。

【英语翻译】
The empowerment ritual of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteshvara, called "The Entrance of Delight for the Holy Ones." Khyentse Wangpo.
The empowerment ritual of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteshvara, called "The Entrance of Delight for the Holy Ones." Khyentse Wangpo.
The empowerment ritual of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteshvara, called "The Entrance of Delight for the Holy Ones," is present.
Namo Guru Lokeshvaraya. The one who embodies the wisdom of impartial compassion, the all-pervading master of the world, to you I bow. Now I shall bestow the great river of ripening nectar, the entrance of delight for the holy ones. This has three parts: the gathering of the mandala of heightened visualization, the accomplishment and offering of the mandala of heightened samadhi, and the detailed explanation of the ripening empowerment ritual. First, if one is enthusiastic, then the earth ritual, the deities and vase, and the preparation of the disciples should precede the construction of the colored sand mandala. The method of bestowing the complete four empowerments with accomplishment and offering, such as the mandala ritual "Wondrous Appearance" composed by Rigdzin Gyurme Dorje, and
the Kagye Rigdzin Oral Transmission, etc., should be compared with each other and performed according to the practice of the lineage lamas. Here, the meaning of the root text is that nowadays, according to common practice, the ripening introduction and the main part of the empowerment are performed in a painted or constructed mandala. On the platform, this mandala thangka should have the characteristics, or on the mandala, the same number of piles as the number of deities should be arranged. In the center, on the altar, place a vase filled with essence, along with mantras, vajras, and deity images. To the east, place medicine offerings and rakta. To the south, place the five families, along with banners. To the west, place a vajra. To the north, place a bell. To the southeast, place a dharma staff. To the southwest, place a wheel and conch shell under the feet. To the west, place an empowerment seat with an umbrella. To the northwest, place a scripture and vajra bell. To the northeast, place a container for secret
substances, a skull cup of nectar. Finally, place flowers and water for the boundary, both as preliminary offerings. A torma for the protectors. Preliminary tormas, red and white, should be placed conveniently nearby. The implements for the tsok. A mandala, blindfolds, flowers, etc. In front of the master, place the karma vase. Inner offering. Vajra bell. Damaru, flowers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་རྣམས་བཞག །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་། ཚོགས་ཐ་མའི་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་ལྟར་བཏང་། གསུམ་པ་སྨིན་བྱེད་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བའི་དབང་རྣམས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་པར་ལེན་པའམ། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་གནང་བ་ནོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། འཇུག་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པའོ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁང་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་དང་མཉམ་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུ །གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ། སློབ་མ་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་ཕྱག་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ཏེ། དེའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི

【汉语翻译】
器皿等放置好。此外，所有根据需要之物都应准备妥当。第二，修供：从祈请传承和皈依发心开始，到会供结束之间，按照《胜妙喜乐之入门》仪轨进行。第三，成熟灌顶分二：上师自己入坛和引入弟子并灌顶。第一，对于弟子将要灌顶的诸灌顶，自己以自入的方式详细领受，如果不能，则仅以抛掷智慧花的方式进入并领受许可。面向坛城抛掷鲜花，念诵：嗡 班匝 萨玛雅 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，嗡），阿 班匝 萨玛雅 阿（藏文：ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：阿，金刚，誓言，阿），吽 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，誓言，吽），梭 班匝 萨玛雅 梭（藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭，金刚，誓言，梭），哈 班匝 萨玛雅 哈（藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：哈，金刚，誓言，哈）。以此献花，观想自己与坛城本尊的身语意功德事业融为一体，无二无别。将所入之坛城与自己的身语意功德事业，即果法五者观想为无别一体。嗡。智慧之王身语意，功德事业极稀有，于彼之中平等合，以大手印令我合。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽），嗡 班匝 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，有情），嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，霍）。如此祈请并融入成就。向坛城之本尊合掌顶礼，念诵：嗡。为得金刚智慧故，所有如来之，心髓大坛城，我今引入诸弟子。如此祈请，观想得到许可。第二，引入弟子并灌顶分二：引入坛城和于入坛之弟子真实灌顶。第一，为了表示之前没有见过表相坛城，用坛城帷幕遮盖。然后，弟子们进入房间门口的同时，用事业金刚以事业宝瓶之水清洗，焚烧古古香，配合乐器的声音。上师念诵：如是降生等之后，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽），并持续摇动铃铛。弟子进入，顶礼，在座位上坐好后，上师如此这般地示意：你们这些坛城房间的

【英语翻译】
Place the vessels and so on. Furthermore, all the necessary equipment should be fully assembled. Second, the accomplishment offering: starting from the lineage supplication and refuge and bodhicitta, until the end of the tsok, perform the activity ritual according to the entrance of the Delight of the Noble Supreme One. Third, the ripening empowerment has two parts: the master entering himself, and introducing the disciples and bestowing empowerment. First: All the empowerments that will be bestowed upon the disciples, one should receive them extensively in the manner of self-entry. If one is unable, then one enters and receives permission only by means of throwing the wisdom flower. Facing the mandala, scattering flowers, recite: Om Vajra Samaya Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Om), Ah Vajra Samaya Ah (藏文：ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：Ah, Vajra, Samaya, Ah), Hum Vajra Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra, Samaya, Hum), Sva Vajra Samaya Sva (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：Sva, Vajra, Samaya, Sva), Ha Vajra Samaya Ha (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：Ha, Vajra, Samaya, Ha). By offering the flowers in this way, contemplate that one's own body, speech, mind, qualities, and activities and those of the mandala deities have become inseparable. Contemplate the mandala to be entered, and one's own body, speech, mind, qualities, and activities, the five fruits, as being undifferentiated and of one taste. Om. Wisdom king, body, speech, and mind, Qualities and activities, most wondrous, In that very state, uniting equally, By the great mudra, unite me. Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hum), Om Vajra Samaya Sattvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sattva), Om Vajra Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hoh). Thus, invoke and dissolve the siddhi. Bow down to the deities of the mandala with folded hands, reciting: Om. For the sake of obtaining vajra wisdom, Of all the Tathagatas, In this great mandala of the essence, I request to introduce the disciples. Having prayed in this way, contemplate that permission has been granted. Second, introducing the disciples and bestowing empowerment has two parts: entering the mandala, and actually bestowing empowerment upon those who have entered the mandala. First: To symbolize that the symbolic mandala has not been seen before, the mandala is obscured by a curtain. Then, as the disciples enter the door of the room, the action vajra washes them with water from the action vase, burns gugul incense, and combines the sound of musical instruments. The master recites: After "Just as he was born," etc., Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Abhisheka, Te, Samaya, Shri, Ye, Hum), and continuously rings the bell. As the disciples enter, prostrate, and sit in their places, the master signals in this way: Also, you all, of the mandala room,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་ནས་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་ཆོད་པ་རུང་མཐུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ། ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྕགས་སྡིག་ནག །སྣ་ཚོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །གཏུམ་ཆེན་གིང་གི་ཕོ་ཉར་བཅས། །མ་རིག་སྒོ་ཕྱེས་བདག་སོགས་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་ནང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ལན་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་སྐལ་མེད་རྣམས་བལྟ་བར་མི་རུང་བས་རིགས་དང་སྐལ་པ་འདྲི་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐེག་དམན་སོགས། །སྣོད་མིན་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫས། །གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་རུང་བ། །ཡིན་ན་མ་བདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། ཅེས་དྲིས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་ཤིང་རིགས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། བདག་ཅག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐུས། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །ཐེག་མཆོག་སྨིན་གྲོལ་དོན་གཉེར་ན། །དེ་དོན་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གནང་བ་ནོད་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཟ་ཧོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལས་རྡོར་གྱིས་བགེགས་གཏོར་
བཤམས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་འཐོར་ཞིང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་གཏོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས་གཏོར་མ་ལས་རྡོར་ལ་གཏད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟན་ཏེ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་

【汉语翻译】
虽然本来应该从外面进入，但这里因为有坛城帷幕的阻隔，所以权且作为允许的方便。双手合掌，为了让门卫使者众进入坛城，请复诵这个祈请文： 奇！药叉梅瓦铁蝎黑！ 种种忿怒嚓嚓耀！ 凶猛金刚使者众！ 无明门开我等辈！ 为度脱有海故！ 汝等允入祈请您！ 念诵三遍。 回答： 如此祈请之后，此大坛城不容无缘者观看，所以询问种姓和缘分，请各位谛听。 邪魔外道下乘等！ 非器天及手印物！ 秘密行不容观看！ 若是如此速离开！ 如此说道。 如此询问后，并非具有如此容器的过失，而且具有种姓和缘分，所以请以慈悲心顾念并允许进入，请复诵这个祈请文。 我等以大悲威力！ 欲度脱众生之意乐！ 若求殊胜成熟解脱道！ 为此请赐予我等！ 念诵三遍。 如此得到允许后，请以坚定的增上意乐安住。 如此示意。 之后，为了驱逐障碍，上师自己刹那间观想成莲花颅鬘力扎霍玛的身相。 事业金刚陈设驱魔朵玛，并以事业宝瓶之水洒散，以让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）清净，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。 从空性中，从勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，在珍宝器皿中，从嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，朵玛五妙欲的蕴聚变成无尽。 以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：吼）加持。 配合铁钩手印，念诵：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦部达阿卡夏雅匝（藏文，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय ज，梵文罗马拟音：sarvabhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切 भूत 吸引 匝）！ 迎请宾客。 上师一边摇动金刚铃，一边绕着驱魔朵玛，念诵：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦维格南纳玛（藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नान् नमः，梵文罗马拟音：sarvavighnān namaḥ，汉语字面意思：一切 障碍 顶礼）萨瓦达塔嘎喋贝有（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：sarvatathāgatebhyo，汉语字面意思：一切如来）比夏穆凯贝有（藏文，梵文天城体：विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：一切面）萨瓦塔康乌嘎喋斯帕拉纳伊芒嘎嘎纳康格里赫内当巴里亚地梭哈（藏文，梵文天城体：सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：一切 空 出生 充满 这个 虚空 空 接受 这个 供品 梭哈）！ 念诵三遍后，将朵玛交给事业金刚，上师右手以傲然之姿持金刚杵于心间，左手铃置于腰间，念诵： 顶礼！ 尊贵根本与传承一切具足之吉祥上师！

【英语翻译】
Although one should enter from the outside, here, because the mandala is separated by a curtain, it is treated as an allowable convenience. With hands folded in prayer, to request the assembly of doorkeeper messengers to enter the mandala, please repeat this prayer: Kye! Yaksha Mewa Iron Scorpion Black! Various wrathful ones, tsha tsha radiate! With fierce Ging's messengers! Open the door of ignorance, we and others! For the sake of liberating from the ocean of existence! Please allow us to enter! Say three times. Answer: Having prayed in this way, it is not permissible for the unworthy to look at this great mandala, so please listen to this inquiry about lineage and fortune. Demons, heretics, Hinayana, etc.! Unsuitable deities and mudra substances! Secret practices are not allowed to be seen! If so, do not stay, go back! Thus it is said. Having asked in this way, since one does not possess such faults of a vessel, and possesses lineage and fortune, please consider with compassion and allow entry, please repeat this prayer. We, by the power of great compassion! With the intention to liberate beings! If seeking the supreme vehicle of ripening and liberation! For that purpose, please grant it to us! Say three times. Having received such permission, please settle with a firm superior intention. Thus the signal is given. Then, in order to dispel obstacles, the teacher himself instantly visualizes himself as the form of Padma Thotreng Tsal Zahorma. The action vajra arranges the obstacle-destroying torma, and sprinkles it with water from the action vase. Purify with Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). Purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), in a precious vessel, from Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the heap of the five desirable qualities of the torma becomes inexhaustible. Bless with Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hauḥ (藏文，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：Hoh). With the hook mudra, recite: Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ (藏文，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय ज，梵文罗马拟音：sarvabhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：All Bhuta Attract Jah)! Invite the guests. The teacher, while circling the obstacle-destroying torma with vajra and bell, recites: Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Vighnān Namaḥ (藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नान् नमः，梵文罗马拟音：sarvavighnān namaḥ，汉语字面意思：All Obstacles Homage) Sarva Tathāgatebhyo (藏文，梵文天城体：सर्वतथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：sarvatathāgatebhyo，汉语字面意思：All Tathagatas) Viśvamukhebhyaḥ (藏文，梵文天城体：विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：All Faces) Sarvathā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Balyādi Svāhā (藏文，梵文天城体：सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：All Space Arisen Pervading This Sky Space Accept This Offering Svaha)! After dedicating it three times, hand the torma to the action vajra, and the teacher holds the vajra proudly at his heart with his right hand, and holds the bell at his waist with his left hand, and recites: Homage! Glorious root and lineage gurus!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན༴ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན༴ ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་
གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་དང་། སྤོས་རོལ་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྐྱལ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་བྱས། མེ་ཏོག་འགྱེད། ཡང་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་བསྡུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་དབང་པོ་དང་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་དགུར་གནས་ཀྱང་། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེར་གསུངས་པ་ལྟར་འཕགས་ཆོས་བཞིས་ཁྱད་

【汉语翻译】
圣母等的教言真实不虚，佛的教言真实不虚，法的教言真实不虚，僧的教言真实不虚，法性清净的真实不虚，有法因果不虚的真实不虚，特别是世间自在九神坛城中的诸神众的真实不虚，以大真实的加持力，令这些金刚弟子进入坛城并灌顶，所有阻碍的魔众，以此食子满足，不要住在这里，到别处去！如果还不走，忿怒尊的智慧金刚，以炽燃的火焰，将你们的头劈成一百块！以松巴的猛咒，以及香乐的威慑，将魔食驱逐出去，驱除魔障。阿阇黎说：班杂 惹叉 惹叉 吽。（藏文，བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体，वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音，vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思，金刚 保护 保护 吽。）这样说，上下四方一切处，以金刚墙、网、帐篷、帷幔、智慧的火焰无边地放射而束缚，务必生起坚不可摧的信心。这样说。然后，事业金刚做了三次礼拜，撒花，又做了三次礼拜后收起花。阿阇黎说：为了与虚空同等的一切有情众生的利益，要获得无上圆满正等觉的果位。为此，为了听闻金刚乘道的根本——殊胜的灌顶，并如法修持，生起最胜菩提心。听闻佛法的行为，也如经续中所说的那样，好好地阐明，请听闻。其中，圆满正等觉，具有善巧方便和大悲心的佛陀，为了顺应有情众生的思想、根器和福分的差别，开示了不可思议的法甘露，一切也从分类的角度安立为九乘，但从总摄的角度可以归纳为大小二乘，这里是大乘。其中也有因乘和果乘两种，这里是因乘。如云：意义虽一无迷茫，方法众多无艰难，利根者之所应化，是故密咒胜余法。如三士道灯中所说，以四殊胜

【英语翻译】
The words of the noble mothers are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the truth of the purity of Dharma-nature, the truth of the infallibility of cause and effect of phenomena, especially the truth of the deities of the mandala of the nine deities of the Lord of the World. By the blessings of the great truth, may all the obstructing obstacles that hinder these Vajra disciples from entering the mandala and receiving empowerment be satisfied by this torma, and do not remain here, but depart elsewhere! If you do not leave, may the wisdom vajra of the wrathful ones, blazing with fire, shatter your heads into a hundred pieces! With the fierce mantra of Sumba, and the intimidating sounds of incense and music, the obstacle torma is driven away and the obstacles are dispelled. The Acharya says: Vajra Raksha Raksha Hum. (藏文，བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体，वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音，vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思，金刚 保护 保护 吽。) Saying this, all directions above and below are bound by an indestructible belief, with a vajra fence, net, tent, awning, and infinite rays of wisdom fire radiating. Then, the Karma Vajra makes three prostrations, scatters flowers, and then makes three more prostrations and gathers the flowers. The Acharya says: For the sake of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. For this purpose, in order to hear the root of the Vajrayana path, the profound empowerment, and to practice it properly, generate the supreme Bodhicitta. The conduct of listening to the Dharma, as it is well explained in the sutras and tantras, please listen. Among them, the perfectly complete Buddha, possessing skillful means and great compassion, in accordance with the differences in the thoughts, faculties, and fortunes of sentient beings, revealed inconceivable Dharma nectar, and all are established as the nine vehicles from the perspective of classification, but from the perspective of collection, they can be summarized into the two vehicles of great and small, and here it is the Great Vehicle. Among them, there are also the two vehicles of cause and effect, and here it is the Vehicle of Cause. As it is said: Although the meaning is one, there is no confusion, the methods are many, there is no difficulty, and it is the domain of sharp faculties, therefore the Mantra Vehicle is superior. As it is said in the Lamp of the Three Types of Individuals, it is distinguished by the four excellences.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་དང་ནང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས་འདིར་གསར་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་གདམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་ལྟར། འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱི་
ཟབ་མོ་དག་སྣང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྡེ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་དངོས་དང་། ཉམས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དག་སྣང་གསུམ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མངོན་སུམ་པའི་དག་པའི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་འཆོལ་བར་མི་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མཚན་ལས་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྙིང་གི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུར་སོན་པ་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ནས་བཟུང་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། མདུན་དུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་ཧོར་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གུ་རུ་དྲག་དམར་
གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད། རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་ལྷན་དུ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རྣམ་པས་ནང་དུ་ཁྲིད་དེ།

【汉语翻译】
成为书本的是果金刚乘。其中也有外克里亚瑜伽三部的乘和内无上乘两种，这里是前者。其中也有新旧密咒两种，这里是新派中特别超胜的秘密旧咒。其中也有远传噶玛，近传掘藏，深奥净相的大教规三种，这里是与深奥净相的教导相关。其中也有不同的教规多种，这里是如三世知者邬金大士以金刚语多次赞叹的那样。文殊菩萨真身君主赤松德赞的果位圆满事业的化身，全知嘉瓦仁波切多吉托美匝的
深奥净相中产生的法类。一般来说，清净的显现分为真实、体验和梦境的清净显现三种。其中特别殊胜的是，一切显现受用都恒常视为清净广大智慧的游舞，与完全清净刹土的圣者们的解脱大海紧密相连的，是现量清净的显现。像这样的行相，为了与所化具缘者们的显现相符而示现，并且为了不让无缘者们错乱，如菩萨法护以七重封印封印般若波罗蜜多一样，以各自的手印印封的名称，被称为深奥具印，其中有多少深奥广大的教导。这里是出自心之具印的世间自在九尊的修法。那是全知上师自己四十大寿时，从火猴年（不确定，可能是指1656年或1716年）六月二十六日起，在自生圣者的无量宫中进行大悲观世音救度一切众生的念修时，面前如水晶般清澈的，具有圆满相的坛城门口，莲花生大师以扎霍尔的形象安住，从其心间发出古汝扎多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的众会，驱逐了魔障。由汉妃公主的装扮者打开门，同时化身国王松赞干布的形象引导进入其中。

【英语翻译】
That which has become a book is the Fruition Vajrayana. Within that, there are the outer Kriya Yoga's three vehicles and the inner Unsurpassed Vehicle, of which this is the former. Within that, there are the new and old Mantras, of which this is the Secret Old Mantra, particularly superior to the new. Within that, there are the Long Lineage Kama, the Close Lineage Terma, and the profound Pure Vision's Great Teachings, of which this is related to the profound Pure Vision's instructions. Within that, there are many different teachings, here, as the Omniscient One, the Great Master of Oddiyana, praised again and again with Vajra words. The emanation of the complete fruition activity of the Lord Trisong Detsen, the actual Manjushri, the Omniscient Gyalwa Rinpoche Dorje Tokme Tsal's
Doctrine arising from the Profound Pure Vision. In general, pure appearances are divided into three types: actual, experiential, and dream pure appearances. Among these, what is particularly special is the constant vision of all appearances and experiences as the pure, vast play of wisdom, inseparable from the ocean of liberation of the great saints who have completely purified the fields, which is the direct pure appearance. Such a manifestation is shown in accordance with the appearances of the fortunate disciples, and for the sake of not confusing the unfortunate, like the Bodhisattva Dharma Protection sealing the Prajnaparamita with seven seals, the name sealed with individual hand seals is known as the Profound Sealed One, of which there are many profound and extensive instructions. This is related to the practice method of the nine deities of the Worldly Powerful One, which comes from the Heart Sealed One. That is, when the Omniscient Lama himself reached the age of forty, from the 26th day of the sixth month of the Fire Monkey year (uncertain, possibly referring to 1656 or 1716), while residing in the self-arisen holy immeasurable palace for the recitation and accomplishment of the Great Compassionate Avalokiteshvara Liberating All Beings, in front of him, like crystal clear, at the door of the mandala with complete characteristics, Guru Rinpoche resided in the form of Zahor, from his heart emanated the assembly of Guru Drakmar
expelling obstacles. The one dressed as the Chinese princess opened the door, and at the same time, the emanation King Songtsen Gampo led him inside.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མ་ཟད། ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོར་དངོས་སུ་གཟིགས་པས་མཚོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཟུང་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དེ་ལའང་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་
རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ལས་འདིར་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་འཇུག་གི་ཡན་ལག་ཁྲུས་དང་། རིགས་དང་སྐལ་བ་དྲི་ཞིང་གནང་བ་ནོད་པ། བགེགས་བསལ་བ་རྣམས་སོང་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཆས་སུ་འཇུག་པ་འོག་ཏུ་གསུངས་ནའང་འབྲེལ་བ་བསྡེབས་ནས་སྐབས་འདིར་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིང་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧ

【汉语翻译】
不仅显现了依仗圣观自在九尊的智慧坛城而圆满灌顶四种，从而加持心续之方式，而且确实表明了，里格增·德达林巴（持明·伏藏主洲）亲见了嘉瓦仁波切（胜者宝）本身于圣者心性安息处。从与坛城主尊无别的彼者赐予里格增秋吉祖古（持明最胜化身）莲花事业和秋吉嘉波·德达林巴（法王·伏藏主洲）开始，直至我等具德上师之间，传承未曾中断。如此甚深之诀窍，也有使未成熟者成熟，使已成熟者解脱之生起次第和圆满次第两种。此处，正值灌顶次第修持之时。其中有金刚阿阇黎之事业和金刚弟子之事业两种。其中，阿阇黎之事业是通过自前瓶三者无别之方式，修持并供养大坛城，以及为了通过阿阇黎自己抛掷智慧之花而与本尊同等，进入坛城等，皆如具德上师之仪轨一般，毫无增减地事先完成。现在，轮到金刚弟子们的部分了。其中有进入坛城之仪轨和进入后灌顶之仪轨两种，此处是进入之时。其中又有进入外相坛城和进入内智慧坛城两种。外入之支分，沐浴、询问种姓和根器并领受开许、遣除障碍等已经完成。现在，为了祈请对上师和坛城主尊无二无别的本尊，进入坛城之法，请供养曼扎。如此劝请后，弟子们供养曼扎。如此供养曼扎后，虽然进入法器在下面讲述，但为了联系紧密，在此处进行是惯例。你们往昔因二取执着浓厚而未曾见到坛城本尊众，或者即使见到也未曾见到此坛城实物，为了象征这一点，请用红色眼罩依次遮面。 嗡 扎休 班达 瓦热 玛那 雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧ，梵文天城体：ओँ चक्षुबन्धवार मनय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣubandha vāramana ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，遮盖，意，吽）

【英语翻译】
Not only does it show the way of blessing the mind-stream by fully bestowing the four empowerments based on the manifest appearance of the wisdom mandala of the nine deities of the noble Avalokiteśvara, but it also definitely indicates that Rigdzin Tertön Glingpa (Vidyadhara Treasure Lord of the Continent) directly saw Gyalwang Rinpoche (Victorious One Jewel) himself in the Noble Mind Nature Resting Place. From the moment when that one, who is non-different from the main deity of the mandala, bestowed it upon Rigdzin Chokyi Tulku (Supreme Vidyadhara Incarnation) Pema Trinley and Chögyal Tertön Glingpa (Dharma King Treasure Lord of the Continent), the lineage has come down to our venerable lamas without interruption. Such profound instructions also have two stages: the generation stage and the completion stage, which ripen the unripe and liberate the ripened. Here, the stage of empowerment is the time for practice. There are two types of activities: those of the Vajra Master and those of the Vajra disciples. Among them, the activities of the master are to practice and offer the great mandala through the non-duality of oneself, the front, and the vase, and to enter the mandala in order to attain equality with the deity by the master himself throwing the flower of wisdom, all of which have been completed beforehand without any addition or subtraction, just as in the practice of the venerable lama. Now, it is the turn of the Vajra disciples. There are two rituals: the ritual of entering the mandala and the ritual of empowerment after entering, and this is the time of entering. Among them, there are two types of entering: entering the outer symbolic mandala and entering the inner wisdom mandala. The preliminary parts of the outer entry, such as bathing, asking about lineage and capacity, receiving permission, and dispelling obstacles, have been completed. Now, in order to request the Dharma of entering the mandala from the deity who is non-different from the lama and the main deity of the mandala, please offer a mandala as a fee. After this exhortation, the disciples offer the mandala. After offering the mandala in this way, although the entering of the implements is described below, it is customary to do it here in order to maintain a close connection. In the past, you were blinded by thick clinging to dualistic concepts and did not see the assembly of deities of the mandala, or even if you did see it, you did not see this actual mandala. To symbolize this, please take turns binding your faces with red blindfolds. Oṃ Cakṣubandha Vāramana Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧ，梵文天城体：ओँ चक्षुबन्धवार मनय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣubandha vāramana ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，遮盖，意，吽)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་
ཕྱག་སྟོང་དུ་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པུཥྤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་སྣོད་ལྡན་ལེགས་དྲངས་ནས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་ལ། །རང་རིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ། །རང་ངོ་མ་འཕྲོད་དེ་སྲིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རང་ལ་གདོད་ནས་ཡོད་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གཅེར་མཐོང་ངོ་སྤྲད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཆེད། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཉམས་བླངས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ། དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་རྣམས་ཚིག་ཕྱིར་ཐུགས་གཞོལ་བའི

【汉语翻译】
吽！（藏文：ཱུྃ），这样蒙上眼睛。坛城诸尊，不应以千手相见，故作为手印的象征，给予每人五色优昙婆罗花的花环，作如是观想。嗡 普什帕 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་པུཥྤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐपुष्पसिद्धिहुँ，梵文罗马拟音：oṃ puṣpa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，花，成就，吽），这样给予花朵。之后，为了祈请，作如下观想：此地化为清净浩瀚智慧的坛城之中。上师您是三世一切佛的总集之体，以不可动摇的信心和强烈的虔诚祈请安住于圣观世音菩萨之相，请复诵以下内容：诸佛慈悲之主尊，于观世音坛城之中，吾等具器者善引导，祈请令我等成熟解脱。如是念诵三遍而祈请。为了皈依，于前方虚空中，上师与坛城主尊无二无别，安住于圣观世音菩萨之相，三根本浩瀚诸佛围绕，于其面前，从此时起直至菩提果位之间，我等皈依，如是作念并复诵以下内容：我等以及虚空般的无余众生，于三根本之坛城诸尊前，自明吉祥金刚萨埵之面容，未能现见自性而漂泊轮回中皈依。如是念诵三遍。虚空般的众生恒常行于痛苦之因果中，为了将他们从痛苦中解脱并安置于无上菩提之果位。为此，我等发起菩提心，如是作念并复诵以下内容：自身本具之圆满正等觉，为了赤裸裸地照见并救度一切有情，我修持无上瑜伽之精华，发心行持利他之事。如是念诵三遍。之后，为了积聚资粮。于殊胜的积资田之前，自身他身一切有情皆安住于此，化身为身等同于刹土微尘数，顶礼。献上供云。忏悔罪业。随喜善根。劝请转法轮。祈请不入涅槃。将善根回向无上大菩提，这些话语请用心铭记

【英语翻译】
Hūṃ! (Tibetan: ཱུྃ) Thus, blindfold them. Since it is not appropriate to see the deities of the mandala with a thousand hands, as a symbol of the hand, give each person a garland of five-colored utpala flowers. Oṃ puṣpa siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐपुष्पसिद्धिहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ puṣpa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, flower, accomplishment, Hūṃ) Thus, give the flowers. Then, for the sake of making supplications, contemplate in this way: Within this place, transformed into a vast and pure mandala of wisdom. May the teacher himself, the embodiment of all Buddhas of the three times, abide in the form of the noble Avalokiteśvara, with unwavering faith and intense devotion, and repeat the following: Lord of compassion of all Buddhas, within the mandala of Avalokiteśvara, may you guide us, the worthy vessels, and grant us maturation and liberation. Recite this three times and make supplications. For the sake of taking refuge, in the sky in front, the guru and the main deity of the mandala are inseparable, abiding in the form of the supreme Avalokiteśvara, surrounded by the three roots and the vast assembly of Buddhas, in their presence. From this time until the essence of enlightenment is reached, I take refuge, thinking thus and repeating the following: May I and all sentient beings as vast as space, before the deities of the mandala of the three roots, not recognize our own face, the glorious Vajrasattva of self-awareness, and take refuge in existence. Recite this three times. May these sentient beings as vast as space, who constantly engage in the causes and effects of suffering, be liberated from suffering and placed in the state of supreme enlightenment. For this purpose, I generate bodhicitta, thinking thus and repeating the following: The perfect and complete enlightenment that is inherently present within oneself, in order to see nakedly and liberate all beings, I practice the essence of unsurpassed yoga, and generate the mind to perform deeds for the benefit of others. Recite this three times. Then, in order to accumulate merit. Before the special field of merit accumulation, may all sentient beings, self and others, abide here, transforming into bodies equal to the dust particles of the Buddha-fields, prostrating. Offering clouds of offerings. Confessing sins. Rejoicing in virtues. Urging the turning of the wheel of Dharma. Praying not to pass into nirvana. Dedicating the merit to the unsurpassed great enlightenment, please keep these words in mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་དུ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག །ཁྱད་པར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མི་ཉམས་བཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྩ་བ་རིགས་ལྔ་ཡི། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །ལྷུན་གྲུབ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྐྱབས་གསུམ་ཁྲིམས་གསུམ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་
མི་འབྲལ་གཟུང་བར་བགྱི། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་ལྡན་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། ཁྱད་པར་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། གཞི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི

【汉语翻译】
上师本尊空行母，请降临。
于日月莲花之座上安住。
身语意三恭敬顶礼。
奉献内外秘密之供品。
忏悔所有违犯堕罪。
随喜修持密咒。
祈请转成熟解脱密咒法轮。
祈请勿入涅槃。
为利有情而回向。
愿证悟真实金刚之义。如是念诵三遍。之后，灌顶虽也依赖于坛城而获得，然掌握灌顶则依赖于誓言和律仪，故为成办成熟之所依，当修持具足律仪。共同而言，为五部之誓言。特殊而言，根本为身语意之誓言。支分之誓言为二十五，如是思念欲受持所有无上之誓言和律仪，念诵此等。
 吽！十方四时之诸佛菩萨。
于自生大坛城中灌顶者。
种姓总集大悲之诸尊。
以慈爱垂听并忆念。
我等自此之时起至菩提。
皈依无上三宝。
受持不退转之殊胜菩提心。
我受持金刚藏根本五部之所有誓言。
于任运自成如来部之誓言中，受持所有三皈依三戒律。
于不变金刚部之誓言中，受持不离三手印。
于欲生宝生部之誓言中，精勤四施之事业。
于无垢莲花部之誓言中，受持所有正法。
于种种事业部之誓言中，精勤具律仪供养之事业。 特别是本尊咒语大乐金刚三者，我之三门平等结合修持，了知且不舍弃，接受且受持，修持且行持，如是五五共二十八，根本与支分，所有密咒金刚藏之律仪，我皆受持。 愿以此度脱众生出离有海，获得无上金刚持之果位。如是念诵三遍。为加持地身，作如是观想。

【英语翻译】
Lama, Yidam, Dakinis, please descend!
Reside on the seat of the sun, moon, and lotus.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer outer, inner, and secret offerings.
I confess all breakages, downfalls, sins, and obscurations.
I rejoice in the accomplishment of secret mantras.

I request the turning of the wheel of Dharma of ripening liberation secret mantras.
I pray that you do not pass into sorrow (nirvana).
I dedicate the essence for the benefit of sentient beings.
May I realize the meaning of the true Vajra. Recite this three times. Then, although the empowerment is obtained by relying on the mandala, holding the empowerment depends on vows and samayas. Therefore, in order to accomplish the basis of maturation with samaya, the vows of the five families are common. In particular, the root is the vow of body, speech, and mind. The branch vows are twenty-five. Thinking that all the supreme vows and samayas should be taken, repeat after me:
HOH! All the Victorious Ones and their Sons of the ten directions and four times,
Those who empower in the great self-arisen mandala,
The deities of the Great Compassionate Assembly of the families,
Listen with love and remember me.
From this time until enlightenment,
We take refuge in the unsurpassed Three Jewels,
And we will uphold the supreme Bodhicitta without decline.
We will take all the vows of the five families, the essence of the Vajra heart.
In the samaya of the spontaneously accomplished Tathagata family,
We will take all three refuges and three precepts.
In the samaya of the unchanging Vajra family,
We will take the three mudras without separation.
In the samaya of the desire-arising Ratna family,
We will strive in the work of the four gifts.
In the samaya of the flawless Padma family,
We will take all the sacred Dharma.
In the samaya of the various Karma families,
We will strive in the work of offering with samaya.
Especially the deity, mantra, great bliss, and the three Vajras,
We will practice the union of my three doors equally,
Knowing and not abandoning, accepting and taking,
Practicing and doing, five each, twenty-eight in total, root and branch,
All the samayas of the secret mantra Vajra essence,
I will take them all.
By this, may all beings be liberated from the ocean of existence,
And may I attain the state of the unsurpassed Vajradhara. Recite this three times. In order to bless the ground and body, visualize this.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླངས་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལས་རྡོར་གྱིས་མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཞེས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་མཛད་པའི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་མ་བཞིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །བདག་སོགས་ནང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ལས་རྡོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོལ་བ་བསལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་ནང་ནས། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ རང་སེམས་དོན་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཟུགས། །མངོན་སུམ་ལོགས་སུ་གསལ་མཐོང་བར། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་བ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲག་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧོཿ ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་པར། །གེགས་བྱེད་གསང་བ་གཞན་དག་ལ། །སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ཕན་ཡོ

【翻译失败】第 9 段无法翻译

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླངས་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལས་རྡོར་གྱིས་མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཞེས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་མཛད་པའི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་མ་བཞིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །བདག་སོགས་ནང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ལས་རྡོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོལ་བ་བསལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་ནང་ནས། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ རང་སེམས་དོན་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཟུགས། །མངོན་སུམ་ལོགས་སུ་གསལ་མཐོང་བར། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་བ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲག་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧོཿ ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་པར། །གེགས་བྱེད་གསང་བ་གཞན་དག་ལ། །སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ཕན་ཡོ

【汉语翻译】
请照这样做。上师的胸口放出光芒，照到你们身上。以成熟的粗重血肉之躯为代表的一切不净显现，如镜中雾气消散般无所见，从而净化为空性。从空性之中，如鱼出水般，你们瞬间化为大悲不动世间自在的形象，头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字印，从而转变为本初智慧金刚三身的自性，请上师作供养的意念。执事金刚举起供品，上师结各自身的手印。嗡 班扎 布西 扎 贝 扎 德 恰 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，鲜花，接受，梭哈）。同样，在鲜花的位置，放入香（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），光明（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明），香水（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水），食品（藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ།，梵文天城体：नैवेद्या，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食品），这样来供养。然后，你们位于坛城门口，向四方门神祈请进入坛城，请复诵以下内容：行四种事业的，白黄红绿四门神，开启坛城秘密之门，祈请允许我等进入。念诵三遍。执事金刚揭开坛城的帷幕，从坛城的门打开之处，上师以主尊的形象显现为松赞干布的形象，手持金刚杵，引领进入坛城，安住于回廊。请以对坛城众神顶礼的意念，合掌复诵以下内容： 吽！自心即是观世音，本初任运成就之身，于现量中清晰显现，无二之义我顶礼。 纳摩 布如夏亚 吽！（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमो पुरुषाय होः，梵文罗马拟音：namo puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：顶礼，圣者，吽！） 这样就完成了进入外相坛城。为了进入内智慧坛城，进行誓言的授予，分为三部分。第一，通过告诫不向他人泄露秘密的方式来授予誓言。上师将金刚杵放在头顶。 吽！在此极其隐秘的坛城中，为了让你迅速获得成就，如果泄露阻碍的秘密给他人，就会违犯誓言。 嗡 班扎 萨玛雅 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽！） 第二，利益

【英语翻译】
Please do accordingly. Light radiates from the master's heart, striking you all. All impure appearances, represented by this mature, coarse body of flesh and blood, are purified into emptiness, disappearing like mist on a mirror. From within emptiness, like a fish leaping from water, you all instantly transform into the form of Great Compassionate, Immovable Lord of the World, with a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the crown of your head, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at your throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart, sealing them. Thus, you become the essence of the three vajras of primordial wisdom. Please generate the intention of offering to the master. The action vajra raises the offerings, and the master makes the respective mudras. Oṃ Vajrapuṣpe Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flower, Accept, Svāhā). Similarly, in place of puṣpe (flower), insert dhūpe (incense) (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense), āloke (light) (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light), gandhe (perfume) (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Perfume), and naivedyā (food) (藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ།，梵文天城体：नैवेद्या，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：Food), and make the offering. Then, as you are situated at the gate of the mandala, supplicate the gatekeepers of the directions to allow you to enter the mandala. Please repeat after me: The four gatekeepers, who perform the four actions, white, yellow, red, and green, open the secret gate of the mandala, and grant permission for us and others to enter. Repeat three times. The action vajra removes the curtain of the mandala, and from within the opening of the mandala's gate, the master, in the form of the main deity, appears as Songtsen Gampo, takes hold of the vajra in his hand, leads you into the mandala, and as you stand in the courtyard, with the intention of paying homage to the deities of the mandala, join your palms and repeat after me: Hoḥ! My own mind is Avalokiteśvara, the form spontaneously accomplished from the beginning. Seeing it clearly manifest directly, I prostrate to the meaning of non-duality. Namo Puruṣāya Hoḥ! (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमो पुरुषाय होः，梵文罗马拟音：namo puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：Homage to the Person, Hoḥ!) Thus, the entry into the outer, symbolic mandala is completed. In order to enter the inner, wisdom mandala, the vows are bestowed in three parts. First, the vow is bestowed by advising not to reveal the secret to others. The master places the vajra on your head. Hoḥ! In this extremely secret mandala, in order for you to quickly attain accomplishment, if you reveal the obstructing secrets to others, you will break the vow. Oṃ Vajrasamaya Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Samaya, Hūṃ!) Second, benefiting

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བྱིན་ལ། ཧོཿ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉེར་བསྲུངས་ན། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཐོབ། །འདས་ན་དཔག་མེད་དུཿཁའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་དམ་སྲུངས་འདི་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧོཿ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ང་ཡིན་པས། །ང་ཡིས་བསྒོ་བ་ལས་འདས་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཏ་རེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དམ་བཞག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །དུས་འདིར་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སླར་ཡང་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་བ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། སྤྱན་གཉིས་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བརྐྱངས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་སྟ་ཟུར་ངོས་སུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་ད

【汉语翻译】
以具足过患和罪过的门径来立誓：饮用海螺法的加持水。 ཧོཿ，如果严守金刚誓言，所有成就迅速获得；违背誓言将是无量痛苦之因，因此守护誓言饮此水。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），乌达嘎（藏文：ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水），塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：无意义），塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：无意义），塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：无意义）。第三，以金刚上师严厉的命令来立誓：将金刚杵置于头顶。 ཧོཿ，您的伟大慈悲，从今以后就是我，如果我违背您的教诲，将堕入无间地狱。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 如此以三种誓言稳固相续后，为了导入正行，降下智慧，请复诵此祈请文：
ཧོཿ，金刚持请垂听！大悲观世音菩萨的坛城，身语意之加持，祈请此时降临于我！念诵三遍。 之后，为了降下智慧，你们的身体要端正跏趺坐，语的要点是约束风息，心的要点是不向外散乱，如此观想：先前观想为坛城主尊的，在此再次以显现的方式，刹那间转变为不动世间自在的形象：身色如雪山日出般洁白，如水晶般清澈，寂静微笑，青春焕发，双眼特别关注众生，头发结成发髻，剩余部分向下垂，右手伸展作胜施印，左手以斜倚之姿依靠腰部，身着珍宝饰品和丝绸衣裳，双足以平等的姿势站立，身体散发出无垢的光芒。其头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从普陀山等清净刹土中，
所有的佛和菩萨，以圣观世音菩萨的形象，如雪花和暴风雪般降临，融入你们，生起无二无别的信心。特别焚香，敲打铙钹等乐器，并在六字真言后加上萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），猛烈念诵。

【英语翻译】
Taking vows through the means of possessing both faults and shortcomings: Bestow the blessed water of the conch dharma. HOḤ! If the vajra vows are diligently kept, all attainments will be swiftly obtained. Transgressing them will be the cause of immeasurable suffering. Therefore, protect the vows and drink this! Oṃ Vajra Udaka Ṭha Ṭha Ṭha. Third, taking vows through the stern command of the vajra master: Placing the vajra on the crown of the head. HOḤ! Your great compassion, from this day forward, is me. If I transgress your commands, I will fall into the Avīci hell. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ. Thus, after stabilizing the continuum through the three vows, in order to introduce the main practice of descending wisdom, repeat this supplication:
HOḤ! Vajradhara, please listen! The mandala of the Great Compassionate One, the blessings of body, speech, and mind, please descend upon me at this time! Recite three times. Then, for the sake of descending wisdom, your bodies should sit upright in the vajra posture. The key point of speech is to bind the breath in union. The key point of mind is not to be distracted elsewhere, and contemplate in this way: The one previously generated as the main deity of the mandala, here again in the manner of clarification, instantly transforms into the form of immovable Lokiteśvara: The color of the body is white like the sun rising on a snow mountain, clear like a crystal jewel, peaceful and smiling, full of youth, the two eyes particularly gazing upon beings, the hair tied in a matted topknot, the remainder hanging down, the right hand extended in the supreme giving mudra, the left hand leaning on the hip in a slanted posture, adorned with precious ornaments and silk garments, standing with both feet in an equal stance, rays of immaculate light radiating from the body. On its crown is Oṃ, at the throat is Āḥ, at the heart is Hūṃ. From the Hūṃ at the heart, light radiates, and from the pure realms such as Mount Potala,
all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of noble Lokiteśvara, come like snowflakes and blizzards, dissolving into you, generating the faith of non-duality. Especially burn incense, play the sounds of cymbals and other instruments, and after the six-syllable mantra, add Samaya, Āveśaya, A Aḥ, and recite vigorously.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བབ། བྱིན་ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛནྟུ། དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་མིག་དར་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཅི་མཐོང་། ཞེས་དྲི། སོ་སོས་མཐོང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་ནས་དཀར་པོར་མཐོང་ན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། སྔོན་པོར་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། སེར་པོ་རིན་ཆེན། དམར་པོ་པདྨ། ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་། རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་
གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ། །རིགས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་གང་སད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་དོར་མི་ཐུབ་ཅིང་། རས་བྲིས་ལའང་དབང་མང་པོའི་ཚེ་མི་བདེ་བས། ཕྱག་ལེན་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་བཤམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་མོས་ནས་དེར་དོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་མེ་ཏོག་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ་བབས་ན་གསང་མཚན་བཛྲ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ཤར་དུ་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལྷོར་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཏགས་ནས། རང་གིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་རྗེས་ཟུངས་ཤིག །པུཥྤེ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད།
ཧོཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེ

【汉语翻译】
降临。当加持降临时，要生起这样的信心：如此降临的智慧尊者们变得稳固。在头顶放置金刚交杵，念诵：嗡 班匝 谛叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ॐ वज्र तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，安住）。为了检验成就，用眼罩蒙住眼睛，看着坛城上方的天空，询问：“看到了什么颜色？”。各自根据所见回答。然后告知：如果看到白色，是主尊金刚部；如果看到蓝色，是如来部；黄色是宝生部；红色是莲花部；绿色是事业部的作为和获得成就。如此传达。然后，为了检验部族，抛掷鲜花：此处是圣观世音九尊坛城的圣众安住之地。虽然本体是智慧的游舞，没有好坏，但愿落在与自己业缘相关的本尊上。心中如是想，伴随着重复这段话，毫不犹豫地抛掷之前给予的鲜花花环。吽！于观世音坛城中，供养无价之鲜花。愿部族之业缘苏醒，落于本尊天神上。嗡 布思贝 布匝 吽（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ पुष्पे पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡，鲜花，供养，吽）。虽然实际上应该抛掷在坛城上，但无法抛掷在彩粉坛城上，而且在绢布唐卡上，如果有很多灌顶，也不方便。因此，在实践中，观想五堆曼扎与坛城无二无别，然后抛掷在那里。如果鲜花落在中央的堆子上，密名是金刚世间自在；落在东方，是光明世间自在；落在南方，是宝生世间自在；落在西方，是无量光世间自在；落在北方，是不空成就世间自在。记住这些名称。如此命名后，观想自己供养的鲜花花环被相应的部族本尊接受，并再次戴在自己的头顶上。吽！具力自在之大菩萨，愿您以无上菩提，在此金刚弟子未获得之前，持续摄受。布思贝 牟固扎 阿比钦匝 弥（藏文：པུཥྤེ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：पुष्पे मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：puṣpe mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：鲜花，顶髻，灌顶，我）。将鲜花放置在头顶。然后，观想与眼罩一起消除无明的翳障。
吽！如眼科医生之王，消除世间昏暗般，汝子不知

【英语翻译】
Descent. When the blessings descend, generate the conviction that the wisdom beings who have descended in this way have become stable. Place a vajra cross on the crown of the head and recite: Om Vajra Tishtha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ॐ वज्र तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra tiṣṭhantu，汉语字面意思：Om, Vajra, Abide). To examine the accomplishment, with a blindfold, look at the sky above the mandala and ask, "What color do you see?" Each person answers according to what they see. Then inform them: If you see white, it is the principal Vajra family; if you see blue, it is the Tathagata family; yellow is the Ratna family; red is the Padma family; green is the Karma family's activity and the attainment of accomplishment. Thus communicate. Then, to examine the family, throw flowers: Here resides the assembly of deities of the sacred Avalokiteśvara nine-deity mandala. Although the essence is the play of wisdom, without good or bad, may it fall on the deity with whom you have a karmic connection. Think in this way, and with repetition of these words, throw the previously given flower garland without hesitation. Hūṃ! In the Avalokiteśvara mandala, I offer priceless flowers. May the karmic connection of the family awaken, and may it fall on the yidam deity. Om Pushpe Puja Ho (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ पुष्पे पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe pūja hoḥ，汉语字面意思：Om, Flower, Offering, Hūṃ). Although it should actually be thrown on the mandala, it cannot be thrown on a sand mandala, and on a painted cloth thangka, it is inconvenient if there are many empowerments. Therefore, in practice, visualize the five-pile mandala as being one with the mandala, and then throw it there. If the flower falls on the central pile, the secret name is Vajra Lokeśvara; if it falls on the east, it is Illuminating Lokeśvara; if it falls on the south, it is Ratnasambhava Lokeśvara; if it falls on the west, it is Amitabha Lokeśvara; if it falls on the north, it is Amoghasiddhi Lokeśvara. Do not forget these names. After naming them in this way, visualize that the flower garland you offered is accepted by the corresponding family deity and placed again on your own head. Hūṃ! Great Bodhisattva of power and strength, may you continuously protect this vajra disciple until the supreme, unsurpassed enlightenment is attained. Pushpe Mukuta Abhisheñcami (藏文：པུཥྤེ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：पुष्पे मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：puṣpe mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Flower, Crown, Consecrate, I). Place the flower on the head. Then, visualize the removal of the cataract of ignorance along with the blindfold.
Hūṃ! Just as the king of ophthalmologists removes the dimness of the world, your son does not know

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་རས་བསལ། དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་གྱིས་མཚོན་པ་བསལ་བའི་ཤུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པད་ཕྲེང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་གདན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་དང་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་པོ། ལྷོར་སེར་སྣ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་དག་པ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་གུ །དེ་ལྔ་ཀ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒ

【汉语翻译】
地的。 昏暗由诸佛陀所除。 嗡 嘉纳 扎秋 扎威 舍亚 啪（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：嗡 ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，眼，进入，啪）这样去除眼翳。 如此这般，以眼翳象征的无明障翳被去除之后，由新获得的智慧之眼，如实观见圣观世音菩萨大悲怙主的广大坛城，以及能依所依，生起如现量般的胜解。 此外，为了象征焚烧二取分别念，外境燃起熊熊智慧之火。 其中，为了象征不可摧毁的不分别智慧，有金刚墙。 为了象征八识清净于本位，有八大尸陀林。 为了象征不为罪垢所染，有莲花鬘。 为了象征自性光明，有日垫。 为了象征十二缘起清净，下方是各式各样的十二金刚橛。 为了象征佛陀的智慧显现为形色，满足所化众生的愿望，有以珍宝所成的宫殿。 为了象征与三十七道品不杂的功德等一切果位之法，无杂圆满清净，有坛城的形状和装饰的差别等等，一切相

【英语翻译】
Of the earth. The dimness is dispelled by all the Buddhas. Om Jnana Chakshu Praveshaya Phat (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：嗡 ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, wisdom, eye, enter, phat) Thus, the eye veil is removed. In this way, after the veil of ignorance, symbolized by the eye cover, is removed, with the newly obtained eye of wisdom, generate the conviction of seeing the great mandala of the noble Great Compassionate Lord Avalokiteshvara, along with the support and the supported, as if it were directly perceived. Furthermore, to symbolize the burning of the dualistic concept, the fire of wisdom blazes intensely outside. Within it, to symbolize the indestructible non-conceptual wisdom, there is a vajra fence. To symbolize the purification of the eight consciousnesses in their respective places, there are eight great charnel grounds. To symbolize being unstained by faults, there is a lotus garland. To symbolize the naturally luminous, there is a sun cushion. To symbolize the purification of the twelve links of dependent origination, below is a variety of twelve vajra pegs. To symbolize that the Buddha's wisdom itself appears as form and color, fulfilling the hopes of those to be tamed, there is a palace made of precious jewels. To symbolize that all the qualities of the fruit, such as the qualities unmixed with the thirty-seven factors of enlightenment, are completely and perfectly pure, there are the shape of the mandala and the distinctions of the ornaments, etc., all the characteristics

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ །བཞི་ཀ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཞབས་དོར་
སྟབས། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟགས་འདིས་མཚོན་ནས་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པ་ཡང་དག་པར་མཛོད། ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་ཐོག་མར་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣོད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལུད་དྲོད་གཤེར་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་ཞིང་
ལ་ས་བོན་ཐེབས་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དབང་བཞིས་རང་སྐལ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ་། །དེའང་སྤྱིར་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །སྦྱང་བྱ་ནི། དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་སློབ་བུའི་བློའི་ཐེག་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་བས། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་རུང་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྦྱངས་འབྲས་ནི་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གསོས་ཐེབས་པའོ། །བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ་དབྱེ་ན་སྦྱང་གཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་དབང་བཞི་ལས། ཐོག་མར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕན་དབང་ངམ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ནུས་དབང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་དད་པ་ཅན་ར

【汉语翻译】
东门套索母黄色，西门铁钩母红色，北门铃铛母绿色。四个都左手期克印，双腿跏趺坐，用丝绸和珍宝装饰。所有这些本尊众，都是心性自生之智慧，于无碍幻化之嬉戏中显现的智慧之影像。现在请以这些名相之表征，生起您已亲见的真实定解。如是介绍。如是外内之进入次第结束后，第二于进入之坛城中，赐予胜妙灌顶时，首先于上师明观为金刚身之自性，为求瓶灌顶，敬献曼扎。如是学生们敬献曼扎。如是敬献曼扎后，以不退转之信心和猛烈之虔诚，念诵此祈请文。诸佛之慈悲主，于此世间自在坛城中，祈请您赐予具器我灌顶，令我成熟且解脱。念诵三遍。如是祈请后，进入实际灌顶。总的来说，灌顶的体性是，使所要获得的特殊果位得以显现，或者使之成熟为必定产生的潜能。例如，在水、肥料、温度和湿度充足的时候，种子播种在田地里一样。词义是，从梵语अभिषिञ्च（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：倾注）一词演变而来，意思是完全倾注或倾倒。四种灌顶洗涤各自的业障，并赋予四身的特殊种子，因此称为灌顶。一般来说，灌顶的净化基础是，所要获得的自性本然的四种金刚。所要净化的是，遮蔽它们的突发性细微和粗大的污垢。通过与学生的心智水平相适应的灌顶，使之能够修持与之相应的道，并成熟为能够获得果位。净化的结果是，四身的种子或特殊潜能得到滋养。如果从所要灌顶的灌顶进行分类，则相对于净化基础的四种金刚和净化结果的四身，有四种灌顶。首先，在影像的坛城中，恰逢其时地赐予瓶灌顶。其中也有利益灌顶或学生的灌顶，以及能力灌顶或金刚上师的灌顶两种。首先是有信心的

【英语翻译】
East gate lasso mother yellow, West gate iron hook mother red, North gate bell mother green. All four with left hand Tarjani mudra, legs in vajra posture, adorned with silk and jewels. All these deities are the wisdom image of the mind's own arising wisdom, appearing in the unimpeded magical play. Now, with these symbolic representations, generate a firm conviction that you have seen them. Thus introduced. After the sequence of outer and inner entries is completed, secondly, when bestowing the excellent empowerment in the entering mandala, first visualize the lama as the embodiment of the vajra body, and offer the mandala for the purpose of requesting the vase empowerment. Thus, the students offer the mandala. After offering the mandala in this way, with unwavering faith and intense devotion, repeat this prayer. Lord of compassion of all Buddhas, In this mandala of the Lord of the World, Please grant me, a worthy vessel, empowerment, To ripen and liberate me. Recite three times. After praying in this way, enter the actual empowerment. In general, the nature of empowerment is to manifest the special fruit to be obtained, or to ripen it into a potential that will surely arise. For example, it is like sowing seeds in a field when water, fertilizer, temperature, and humidity are abundant. The etymology is derived from the word Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：pouring over), which means to completely pour or pour out. The four empowerments wash away the defilements of one's own karma and bestow the special seeds of the four bodies, hence it is called empowerment. Generally speaking, the basis of purification for empowerment is the four vajras of one's own inherent nature to be obtained. What is to be purified is the subtle and gross defilements of sudden adventitiousness that obscure them. Through the empowerment that is tailored to the student's mental capacity, it makes it possible to practice the path that is in accordance with it, and ripens it to be able to obtain the fruit. The result of purification is that the seeds or special potentials of the four bodies are nourished. If we classify the empowerments to be bestowed, there are four empowerments in relation to the four vajras of the basis of purification and the four bodies of the result of purification. First, in the mandala of the image, the vase empowerment is bestowed at the appropriate time. Among them, there are also two types: the beneficial empowerment or the student's empowerment, and the power empowerment or the vajra master's empowerment. The first is the faithful

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་པའི་དབང་ངམ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧྭ། ནས། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་དབང་རྫས་བུམ་པར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།
བུམ་པ་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དག་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས། སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཛྲིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
为了随后摄受，施予利益之灌顶或五种智慧灌顶，请如是观想。从上师的心间放出光芒。十方三世的一切如来及其眷属，以具备三座的灌顶本尊坛城之相，如云雾般密集地显现在前方的虚空中。倾泻事业宝瓶之水，以 स्वाहा（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） очистить。弟子和灌顶物，以及胜幢宝瓶之水，皆不可得，化为空性。从空性中，于莲花月轮座上，由白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起不动世间自在，身色白色，右手施予胜施印，左手倚靠于髋部，双足以等立之姿站立。化为以丝绸和珍宝庄严之身，顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，迎请与自身无别的智慧尊，以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ迎请。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ融入。以嗡 班扎 布贝 扎地查 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧྭ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，领受，梭哈）乃至度贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 扎地查 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈）之间进行供养。不动世间自在融化，化为灌顶物宝瓶，由虚空中的灌顶天神们持着，伴随着诸多吉祥之相，请作灌顶之想。不动世间自在的，三密所生之，此大宝瓶灌顶，将赐予具缘之子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 班扎 洛给 效拉 嘎拉 夏 阿 比 辛 恰 弥（藏文：བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文罗马拟音：vajra lokeśvara kalaśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：金刚 观自在 宝瓶 我 灌顶）。
将宝瓶置于头顶，倾注宝瓶之水。如是，以宝瓶之水灌顶，嗔恨得以清净。识蕴转化为不动之自性。证悟法界智。以事业宝瓶之水和 स्वाहा（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）之咒语。弟子和头饰皆不可得，化为空性。从空性中，由ཛྲིཾ་生起宝生世间自在，黄色，右手施予胜施印，左手持倚靠于髋部的印，以等立之姿站立。化为以丝绸和珍宝庄严之身，于三处为嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，迎请与自身无别的智慧尊，以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ迎请。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ融入。以嗡 班扎 布贝 扎地查 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，领受，梭哈）乃至夏达之间进行供养。虚空中安住的灌顶天神们

【英语翻译】
In order to subsequently take care of you, I am bestowing the beneficial empowerment or the five wisdom empowerments. Please visualize in this way. Light radiates from the heart of the master. All the Tathagatas and their retinue of the ten directions and three times appear in the sky in front of you like a dense cloud, in the form of the mandala of deities for empowerment, complete with the three seats. Sprinkle the water of the action vase and purify with Svāhā (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-existence). The disciple, the empowerment substances, and the water of the victorious vase become non-existent and empty. From within emptiness, on a lotus and moon seat, from a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Akṣobhya Lokēśvara, white in color, with the right hand in the gesture of supreme generosity and the left hand resting on the hip, standing with both feet in equal stance. He transforms into a body adorned with silk and jewels, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the crown of the head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) light radiates, inviting the wisdom being who is identical to oneself with Vajrasamājaḥ. They merge with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Offer with Oṃ Vajrapuṣpe Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧྭ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flower, Accept, Svāhā) up to Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：Sound, Accept, Svāhā). Akṣobhya Lokēśvara melts and transforms into the empowerment substance vase, held by the deities of empowerment in the sky, accompanied by many auspicious signs. Please have the intention of receiving the empowerment. This great vase empowerment, born from the three secrets of Akṣobhya Lokēśvara, will be bestowed upon the fortunate child. Oṃ Maṇipadme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ) Vajralokeśvara Kalaśa Abhiṣiñcāmi (藏文：བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文罗马拟音：vajra lokeśvara kalaśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Vajra Lokeśvara Vase I empower).
Place the vase on the head and pour the vase water. Thus, by empowering with the vase water, anger is purified. The aggregate of consciousness is transformed into the nature of Akṣobhya. The wisdom of the Dharmadhātu is manifested. With the water of the action vase and the mantra of Svāhā (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-existence). The disciple and the headdress become non-existent and empty. From within emptiness, from Jriṃ arises Ratnasambhava Lokēśvara, yellow in color, with the right hand in the gesture of supreme generosity and the left hand holding the mudra resting on the hip, standing in equal stance. He transforms into a body adorned with silk and jewels, with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) at the three places. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) light radiates, inviting the wisdom being who is identical to oneself with Vajrasamājaḥ. They merge with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Offer with Oṃ Vajrapuṣpe Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flower, Accept, Svāhā) up to Śabda. The empowerment deities abiding in the sky

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཅིང་། དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་སེར་སྣ་དག་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་
གནས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་སྙིང་གར་འཛིན་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་དག་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་
གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་གུ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
以地母向宝生世自在（藏文：རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）祈请而生的灌顶物——头冠，作灌顶之想。宝生世自在啊！从秘密三处所生的这顶髻灌顶，将赐予具缘之子。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）， 珍宝，世自在，珍宝，顶髻，灌顶我。（梵文天城体：रत्नलोकैश्वररत्नमुकुटअभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：ratna lokeshvara ratna mukuta abhishincami，汉语字面意思：珍宝世自在珍宝顶髻灌顶我）如此头戴珍宝顶髻作灌顶，能清净悭吝，使感受蕴转化为珍宝生处之自性。显现平等性智。以事业瓶之水，以自性清净。观想弟子与金刚不可得，化为空性。从空性中，从ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：ཨཾ་）字生出无量光世自在（藏文：སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）红色，右手施胜印，左手依于腰际，以平等之姿站立，化为以绸缎和珍宝庄严之身，于三处安立嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请与自身无别的智慧尊，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。扎吽旺火（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融入。以嗡班杂布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་）等供养。安住于虚空的灌顶诸尊，以向无量光世自在祈请而生的灌顶物——金刚杵，作灌顶之想。无量光世自在啊！从秘密三处所生的这金刚杵灌顶，将赐予具缘之子。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），莲花世自在，大金刚，灌顶我。（梵文天城体：पद्मलोकैश्वरमहावज्रअभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：padma lokeshvara maha vajra abhishincami，汉语字面意思：莲花世自在，大金刚，灌顶我）将金刚杵置于右手，令其持于心间。如此以金刚杵作灌顶，能清净贪欲，使想蕴转化为无量光之自性。显现妙观察智。以事业瓶之水，以自性清净。观想弟子与铃不可得，化为空性。
从空性中，从ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：ཁཾ་）字生出不空世自在（藏文：དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）绿色，右手施胜印，左手依于腰际，以平等之姿站立，于三处安立嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请与自身无别的智慧尊，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。扎吽旺火（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。以嗡班杂布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་）等供养。安住于虚空的灌顶诸尊，以向不空世自在祈请而生

【英语翻译】
Visualize receiving the empowerment of the crown, the empowerment substance arising from the request to Ratnasambhava Lokeshvara by the earth goddess. O Ratnasambhava Lokeshvara! This great crown empowerment, arising from the three secrets, shall be bestowed upon the fortunate child. Om Mani Padme Hum Hrih Ratna Lokeshvara Ratna Mukuta Abhishincami. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：रत्नलोकैश्वररत्नमुकुटअभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：ratna lokeshvara ratna mukuta abhishincami，汉语字面意思：珍宝世自在珍宝顶髻灌顶我) Bind the crown on the head. Thus, by the empowerment of the jewel crown, stinginess is purified, and the aggregate of feeling is transformed into the essence of the source of jewels. The wisdom of equality is manifested. Purify with the water of the action vase and with svabhava. The disciple and the vajra become non-objective and empty. From emptiness, from the syllable Am (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：ཨཾ་), arises Amitabha Lokeshvara, red, with the right hand in the gesture of supreme generosity and the left hand resting on the hip. Standing in a balanced posture, adorned with silk and jewels, in the three places are Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). From Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate rays of light, inviting the wisdom being identical to oneself, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) merges. Offer with Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་) etc. The empowerment deities residing in the sky, visualize receiving the empowerment of the vajra, the empowerment substance arising from the request to Amitabha Lokeshvara. O Amitabha Lokeshvara! This great vajra empowerment, arising from the three secrets, shall be bestowed upon the fortunate child. Om Mani Padme Hum Hrih Padma Lokeshvara Maha Vajra Abhishincami. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：पद्मलोकैश्वरमहावज्रअभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：padma lokeshvara maha vajra abhishincami，汉语字面意思：莲花世自在，大金刚，灌顶我) Place the vajra in the right hand and have them hold it at the heart. Thus, by the empowerment of the vajra, attachment is purified, and the aggregate of perception is transformed into the essence of Amitabha. The wisdom of discriminating awareness is manifested. Purify with the water of the action vase and with svabhava. The disciple and the bell become non-objective and empty.
From emptiness, from the syllable Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：ཁཾ་) arises Amoghasiddhi Lokeshvara, green, with the right hand in the gesture of supreme generosity and the left hand resting on the hip. Standing in a balanced posture, adorned with silk and jewels, in the three places are Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). From Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate rays of light, inviting the wisdom being identical to oneself, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Offer with Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་) etc. The empowerment deities residing in the sky, arising from the request to Amoghasiddhi Lokeshvara

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་དཀུར་འཛིན་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་དག་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་རྡོར་དྲིལ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།
མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ནས་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀྱཻ་བཛྲ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྣང་མཛད་དབང་ཕྱུག །སོགས་སྔར་སོ་སོའི་གསང་མིང་བཏགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མི་མང་བས་མི་ངེས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱེ་དཔལ་ཞེས་དྲིས་པས། སློབ་མས་རང་རང་གི་མིང་ཞུས་ནས། བཛྲ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་གང་ཡིན་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་གཏི་མུག་དག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས་ནི་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་
ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངམ། རིགས་ལྔ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཉན་དུ་རུང་བ་ཙམ་ལས། ད་ལྟ་ཉིད

【汉语翻译】
以我之威权，手持铃杵，作灌顶之想。有义利世间自在者啊！从秘密三处所生之，铃之大灌顶，将赐予具缘之子。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）噶玛洛给夏ra达玛甘de阿比钦扎弥（藏文：ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma lokeśvara dharma gaṇḍe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：业世自在法铃我灌顶）。如是，将铃置于左手，置于腰间。如是，以铃之灌顶，嫉妒得以清净，行蕴转化为有义利成就之体性。显现成所作智。以事业瓶之水，以自性空净化。弟子与金刚铃不可得，化为空性。从空性中，由种字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）生出遍照世间自在，蓝色，右手施予，左手持腰印。以平等之姿站立。化为以绸缎和珍宝装饰之身，于三处为嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，迎请自生之智慧尊，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎），扎吽班霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽班霍）。以金刚花等供养。于虚空中安住之灌顶诸神，手持从遍照世间自在祈请而来的灌顶物金刚铃，作遍照名之灌顶之想。遍照世间自在者啊！从秘密三处所生之，名之大灌顶，将赐予具缘之子。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）布达洛给夏ra班杂阿比钦扎弥（藏文：བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha lokeśvara vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：佛世自在金刚我灌顶）。一同手持金刚铃于顶门摇动。名为金刚世间自在之如来。如是，遍照自在。等等，应念诵之前各自所取之密名，若人多不能确定，则上师问“嘿，吉祥者”，弟子报上各自之名，然后念诵金刚世间自在等。如是，以名之灌顶，愚痴得以清净，色蕴转化为遍照之体性。显现如镜之智。如是，获得此五灌顶，则舍弃应断之五无明，生起应得之五智慧之能力，故为智慧灌顶。或者，与五部各自相关之外内真实义之生起次第，仅仅是能听闻而已，现在

【英语翻译】
With my authority, holding the bell and vajra, visualize the empowerment. O meaningful Lokiteshvara! This great bell empowerment, arising from the three secrets, shall be bestowed upon the fortunate child. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih!) Karma Lokiteshvara Dharma Gande Abhisincami (藏文：ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma lokeśvara dharma gaṇḍe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Karma Lokiteshvara Dharma Gande Abhisincami). Thus, place the bell in the left hand and hold it at the waist. Thus, through the bell empowerment, jealousy is purified, and the aggregate of formation transforms into the nature of meaningful accomplishment. The wisdom of accomplishing activities is manifested. With the water of the action vase, purify with Svabhava. The disciple and the vajra bell become non-objective and empty. From emptiness, from the seed syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), arises Vairochana Lokiteshvara, blue, with the right hand in the gesture of generosity, and the left hand holding the waist mudra.
Standing in a balanced posture. Transforming into a body adorned with silk and jewels, at the three places are Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates light, inviting the wisdom being of the same form, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh). Offer with Vajra Puspe etc. The empowerment deities residing in the sky, holding the empowerment substance vajra bell arising from requesting Vairochana Lokiteshvara, visualize the empowerment of the name of Vairochana. O Vairochana Lokiteshvara! This great name empowerment, arising from the three secrets, shall be bestowed upon the fortunate child. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih!) Buddha Lokiteshvara Vajra Abhisincami (藏文：བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha lokeśvara vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Buddha Lokiteshvara Vajra Abhisincami). Holding the vajra bell together at the crown of the head and ringing it. The Tathagata is called Vajra Lokiteshvara. Likewise, Vairochana Lokiteshvara. Etc., the previously given secret names should be recited individually, but if there are many people and it is uncertain, the master asks, "Hey, glorious one," and the disciples report their respective names, and then recite Vajra Lokiteshvara, etc., whichever it is. Thus, through the name empowerment, ignorance is purified, and the aggregate of form transforms into the nature of Vairochana. The mirror-like wisdom is manifested. Thus, by obtaining these five empowerments, the five obscurations to be abandoned are abandoned, and the ability to generate the five wisdoms to be obtained is established, hence it is the wisdom empowerment. Or, the outer and inner generation stages of the definitive meaning associated with each of the five families are only able to be heard, but now

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་བཞག་ཏུ་མེད་པས་ན་ཕན་པའི་དབང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གདུལ་བྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ནང་ལྷའི་དབང་སྦྱིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་གྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དབང་སྟེགས་ལ་བཞག་པ་ནི། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ཅིང་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ལས། རིགས་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་
པ་མཛོད། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་ཞིང་གཞན་དོན་འཆད་ཉན་བསྒོམ་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་དང་། དེའི་ཡུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་འདུས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བའི་པང་དུ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རེ་རེས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ། རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བཞག་ཅིང་དུང་དང་གླེགས་བམ་གཏད་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ལག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་པང་དུ་གླེགས་བམ་དང་དུང་། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བསྐོར་ཞིང་། ཧོཿ རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས། །སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས། །འཆད་ཉན་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་གི

【汉语翻译】
因此，由于各自不具备成办自他二利的能力，所以称为饶益灌顶或金刚学童灌顶。之后，为了摄受具精进的所化，属于内能灌顶，其中金刚阿阇黎灌顶及其后续的内坛城本尊灌顶，分为两种：首先，为了求得不退转金刚阿阇黎灌顶，请献曼扎。如此示意后，学童们献上曼扎。如此献上曼扎后，合掌祈请，请跟随念诵： 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！不退转之阿阇黎，灌顶殊胜祈赐予。如是念诵三遍祈请。之后，将先导置于灌顶台上，如此观想：为了您等荣任金刚阿阇黎之位，于坛城之东方，在狮子抬起的珍宝宝座之上，撑起金色伞柄的白伞，周围遍布供养云。观想自己化为六道之主——世间自在的形象。于彼之上，实际给予三种誓言，并赐予讲修利他的许可，即主尊世间自在，其本体为大乐，右手持金刚杵，其母为空性之本体，左手持铃，于心间交叉作拥抱印。您等皆于种姓聚集之圣者世间自在的怀抱中显现，各自以自显智慧之明妃真实拥抱，心续为安乐所遍满。足下放置法轮，并授予海螺和经函，观想于乐空双运之状态中，获得利他之许可。如是双手持金刚铃，足下置法轮，怀抱经函和海螺，头顶撑伞。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！诸部之主宰，以金刚阿阇黎灌顶，愿得成熟解脱之续部及诀窍，讲修之权能。如是给予金刚意之誓言，铃为语之誓言，手印为身之誓言三种，内外金刚铃交合所生之乐空。

【英语翻译】
Therefore, since they each lack the ability to accomplish the two benefits of self and others, they are called the Beneficial Empowerment or the Vajra Child Empowerment. Then, in order to take diligent disciples into one's care, it belongs to the empowerment of inner power. Among the Vajra Acharya Empowerment and its subsequent inner mandala deity empowerment, there are two types: First, in order to request the irreversible Vajra Acharya Empowerment, please offer a mandala. After this instruction, the disciples offered a mandala. After offering the mandala in this way, they joined their palms and prayed. Please repeat after me: HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Irreversible Acharya, Please bestow the supreme empowerment. Pray three times in this way. Then, the preliminary is placed on the empowerment platform. Visualize as follows: In order for you to be enthroned as the supreme Vajra Acharya, in the east gate of the mandala, on top of a precious throne supported by lions, a white umbrella with a golden handle is raised, and the surrounding area is completely surrounded by offerings. Visualize yourself transforming into the form of the lord of the six realms - the Lord of the World. On that, actually give the three vows, and grant permission to teach, practice, and benefit others, that is, the main deity, the Lord of the World, whose essence is great bliss, holds a vajra in his right hand, and his consort, whose essence is emptiness, holds a bell in his left hand, crossing them at the heart in an embracing mudra. You all appear in the embrace of the noble Lord of the World, a gathering of lineages, and each of you is truly embraced by a self-manifesting wisdom consort, filling your mindstream with bliss. A wheel is placed under your feet, and a conch shell and scripture are given, so visualize that you have obtained permission to benefit others in the state of bliss and emptiness united. Thus, holding a vajra and bell in both hands, a wheel under your feet, embracing a scripture and conch shell, and an umbrella is held above your head. HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Lord of all lineages, By the Vajra Acharya Empowerment, May I obtain the power to teach and practice the tantras and instructions of maturation and liberation. In this way, giving the vow of the Vajra Mind, the bell is the vow of speech, and the mudra is the vow of body, the bliss and emptiness arising from the union of the outer and inner vajra and bell.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་ཅིང་། དེའི་བྱེད་ལས་ཉན་བསྒོམ་འཆད་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་
ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རིགས་འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལས་རྡོར་གྱིས་མཆོད་པ་བཏེག་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ཉན་བསྒོམ་འཆད་པ་དང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བའི་སླད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་བསྐུར་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཙོ་བོའི་ཙཀ་ལི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་

【汉语翻译】
凭借何种地界而安立成办二利之特殊能力，并且由于获得听闻、修习、讲说的许可，从而使得能够摄受弟子等等，对于事业获得自在，是金刚阿阇黎的灌顶。为了稳固此灌顶，观想诸佛以金刚不坏自性的宝瓶之水进行灌顶。种姓总集世间自在（观世音菩萨）。从秘密三处所生之，宝瓶大灌顶，将赐予具缘之子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！如莲花中的珍宝！吽！舍！） 班匝 洛给 效ra 卡拉夏 阿 比 辛匝 弥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lokeśvara kalaśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：金刚，观世音，宝瓶，我灌顶），如是，以宝瓶之水灌顶，身体充满，清净垢染。水的剩余在头顶盘旋，由种姓之主进行顶戴。空中安住，具备三处之诸天全部融入其中。观想坛城之本尊与上师一同抛洒吉祥花朵，从而进行加持。如是抛洒鲜花，念诵：嗡 苏 扎 提 叉 班匝 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）。如是，为了将你们加持为三界之法王而进行加冕，观想成为供养。事业金刚举起供品，上师结手印，念诵：嗡 班匝 布 贝 扎 提 叉 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，鲜花，接受，梭哈！），乃至音声。如是获得之后，便能对于与六道相关的外坛城进行听闻、修习、讲说以及成办事业等等获得自在。
之后，为了能够对于内身坛城的生起次第获得自在，清净庸常之显现执着，赐予坛城本尊众之身灌顶：你们观想自己显现为坛城之主尊，坛城之本尊众如一灯分二般降临，融入各自的本尊位置，从而无论显现何者，皆能以如幻之本尊身姿，获得成办自他之利益的特殊能力。将主尊的擦擦放置于心间，念诵：舍 班匝 大悲怙主以，此灌具缘者，令识蕴转依，愿获法界智。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！如莲花中的珍宝！吽！舍！） 班匝 洛给 效ra 阿 比 辛匝 弥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：金刚，观世音，我灌顶）。显现能作世间自在之擦擦。

【英语翻译】
By whatever ground is established the extraordinary ability to accomplish the two benefits, and because of obtaining permission to listen, contemplate, and teach, thereby enabling the reception of disciples and so forth, gaining mastery over activities, this is the empowerment of the Vajra Acharya. In order to stabilize this empowerment, visualize that all the Buddhas bestow empowerment with the water of a vase possessing the indestructible nature of Vajra. Lineage Assembly, Lord of the World (Avalokiteśvara). Born from the three secret places, the great vase empowerment will be bestowed upon the fortunate child. oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!) vajra lokeśvara kalaśa abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra lokeśvara kalaśa abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Vajra, Avalokiteśvara, vase, I anoint), thus, by empowering with the water of the vase, the body is filled and impurities are cleansed. The remaining water swirls on the crown of the head, adorned by the lord of the lineage. All the deities residing in the sky, complete with the three seats, also dissolve into it. Visualize that the deities of the mandala and the guru together consecrate it by scattering auspicious flowers. While scattering flowers, recite: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, vajra, svaha!). Thus, in order to enthrone you as the Dharma kings of the three realms, visualize that it becomes an offering. The action vajra raises the offerings, and the guru, with mudras, recites: oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, vajra, flower, receive, svaha!), up to sound. Having obtained this, one gains mastery over listening, contemplating, teaching, and accomplishing activities related to the outer mandala connected to the six realms.
Then, in order to gain mastery over the generation stage of the inner body mandala, purify ordinary appearances and attachments, and bestow the body empowerment of the mandala deities: Visualize yourselves as being clear as the main deity of the mandala, and the mandala deities come forth like one lamp giving rise to two, dissolving into their respective deity positions, so that whatever appears, you gain the extraordinary ability to accomplish the benefit of oneself and others with the play of the illusory deity body. Place the tsha-tsha of the main deity at the heart, and recite: hrīḥ vajra, with great compassion, empower this fortunate one, may the aggregates of consciousness be transformed, may the wisdom of the Dharmadhatu be attained. oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!) vajra lokeśvara abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra lokeśvara abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Vajra, Avalokiteśvara, I anoint). The tsha-tsha of the manifesting Lord of the World.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་ལི་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ རཏྣ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་ལི་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ པདྨ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་ལི་གསང་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ཀརྨ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཤར་གྱི་སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་ལག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ལྷོ་ཡི་སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་ལག་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་
ནས། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བྱང་གི་སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེ་ལྟར་ནང་ལྷའི་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་རོལ་པར་ཡོངས་སུ་དག་པས། ནང་དཀྱིལ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་

【汉语翻译】
将莲花置于头顶，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
诸佛大悲加持力，
以此灌顶有缘者，
色蕴转化得成就，
愿获 mirror like wisdom（藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་，汉语：如镜智）！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 诸佛 洛给夏ra 阿比香嘎 弥（藏文：བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：बुद्ध लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：buddha lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：佛 观自在 灌顶 我）！
宝生部主世间自在尊之轮置于脐间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
宝生世间自在尊，
以此灌顶有缘者，
受蕴转化得成就，
愿获平等性智（藏文：མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་，汉语：平等性智）！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 宝 洛给夏ra 阿比香嘎 弥（藏文：རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：रत्न लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：ratna lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：宝 观自在 灌顶 我）！
无量光世间自在尊之轮置于喉间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
莲花世间自在尊，
以此灌顶有缘者，
想蕴转化得成就，
愿获妙观察智（藏文：སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་，汉语：妙观察智）！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 莲花 洛给夏ra 阿比香嘎 弥（藏文：པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：padma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：莲花 观自在 灌顶 我）！
不空成就世间自在尊之轮置于密处，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
羯磨世间自在尊，
以此灌顶有缘者，
行蕴转化得成就，
愿获成所作智（藏文：བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་，汉语：成所作智）！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 羯磨 洛给夏ra 阿比香嘎 弥（藏文：ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：कर्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：karma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：羯磨 观自在 灌顶 我）！
东方门母之轮置于右手，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
天女铁钩母之灌顶，
以此灌顶有缘者，
息灭事业得究竟，
愿获大慈之灌顶！
嗡 班杂 阿 昂 库夏 阿比香嘎 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र अङ्कुश अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 班杂 钩 灌顶 我）！
南方门母之轮置于左手，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
天女绢索母之灌顶，
以此灌顶有缘者，
增长事业得究竟，
愿获大悲之灌顶！
嗡 班杂 巴夏 阿比香嘎 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र पाश अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 班杂 索 灌顶 我）！
西方门母之轮置于右膝，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
天女铁链母之灌顶，
以此灌顶有缘者，
怀爱事业得究竟，
愿获大乐之灌顶！
嗡 班杂 斯坡 札 阿比香嘎 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र स्फोट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 班杂 锁 灌顶 我）！
北方门母之轮置于左膝，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
天女铃铛母之灌顶，
以此灌顶有缘者，
降伏事业得究竟，
愿获大舍之灌顶！
嗡 班杂 刚 德 阿比香嘎 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 班杂 铃 灌顶 我）！
如是以内在诸尊之灌顶，轮回涅槃之分别念全部清净为显空本智之游舞，内在深奥坛城之生起次第及其眷属。

【英语翻译】
Placing the lotus on the crown of the head, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By the great compassion of the Buddhas,
By bestowing this empowerment upon this fortunate one,
May the aggregate of form be transformed,
And may the mirror-like wisdom be attained!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)! Buddha Lokeśvara Abhiṣiñcāmi (藏文：བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：बुद्ध लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：buddha lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Buddha Lokeshvara I empower)!
Placing the chakra of Ratnasambhava Lokiteśvara at the navel, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By Ratna Lokiteśvara,
By bestowing this empowerment upon this fortunate one,
May the aggregate of feeling be transformed,
And may the wisdom of equality be attained!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)! Ratna Lokeśvara Abhiṣiñcāmi (藏文：རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：रत्न लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：ratna lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Ratna Lokeshvara I empower)!
Placing the chakra of Amitābha Lokiteśvara at the throat, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By Padma Lokiteśvara,
By bestowing this empowerment upon this fortunate one,
May the aggregate of perception be transformed,
And may the discriminating wisdom be attained!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)! Padma Lokeśvara Abhiṣiñcāmi (藏文：པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：padma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Padma Lokeshvara I empower)!
Placing the chakra of Amoghasiddhi Lokiteśvara at the secret place, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By Karma Lokiteśvara,
By bestowing this empowerment upon this fortunate one,
May the aggregate of volition be transformed,
And may the accomplishing wisdom be attained!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)! Karma Lokeśvara Abhiṣiñcāmi (藏文：ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：कर्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：karma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Karma Lokeshvara I empower)!
Placing the chakra of the eastern gate goddess on the right hand, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By the empowerment of the goddess Hook Woman,
By bestowing this upon this fortunate one,
May the peaceful activity be accomplished,
And may the empowerment of great love be attained!
Oṃ Vajra Aṅkuśa Abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र अङ्कुश अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Vajra Hook I empower)!
Placing the chakra of the southern gate goddess on the left hand, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By the empowerment of the goddess Lasso Woman,
By bestowing this upon this fortunate one,
May the increasing activity be accomplished,
And may the empowerment of great compassion be attained!
Oṃ Vajra Pāśa Abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र पाश अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Vajra Lasso I empower)!
Placing the chakra of the western gate goddess on the right knee, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By the empowerment of the goddess Chain Woman,
By bestowing this upon this fortunate one,
May the subjugating activity be accomplished,
And may the empowerment of great joy be attained!
Oṃ Vajra Sphoṭa Abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र स्फोट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Vajra Chain I empower)!
Placing the chakra of the northern gate goddess on the left knee, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
By the empowerment of the goddess Bell Woman,
By bestowing this upon this fortunate one,
May the wrathful activity be accomplished,
And may the empowerment of great equanimity be attained!
Oṃ Vajra Gaṇḍe Abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Vajra Bell I empower)!
Thus, by the empowerment of the inner deities, all the conceptualizations of samsara and nirvana are completely purified as the play of luminosity and emptiness, the generation stage of the profound inner mandala and its retinue.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ། དགའ་ཆེན་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
བདག་ལུས་རྩ་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ནས། །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དྷུ་ཏིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཡུམ་གྱི་པདྨོར་འཁྱིལ་བས་ཉི་ཟླ་གཉིས་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས། །རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱི་ཕབས་ལྡན་བུ་རམ་གྱི་འཕྲད་དང་སྦྱར་བ་ལྕེར་བྱིན་ལ་མྱོང་དུ་བཅུག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་རྩས་ཁྱབ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཁྱབ། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་
ཁྱབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་སྟེ་ཞུ་བདེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཇལ་བའི་བརྡར་སྤྱན་དར་བསལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི

【汉语翻译】
而获得了灌顶。这样就在外在有相的坛城中获得了宝瓶灌顶，清净了身体的垢染，有权修持生起次第道，显现的一切都显现为天神的轮涅，证悟了智慧，成为了有缘获得果位身金刚化身之士。这样生起证悟。之后是甚深秘密灌顶，其中有三，根本科判第二，为了向上师语金刚自性者请求秘密灌顶，献上曼扎。弟子献上曼扎。这样献上曼扎后，请复诵这段祈请文。奇！大乐自性大导师，以菩提心之水流，我的身体脉络皆遍布，祈请生起拙火之智慧。这样祈请三次。为了象征以前未曾见过世俗菩提心坛城，请蒙上眼罩。嗡 扎秋 班达 瓦热玛纳亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后上师不动尊大悲者与自显现之明妃玛玛吉以随欲之结合而入定，菩提心成为大乐之所依，经由dhuti之路，于四轮体验四喜之智慧。于明妃莲花中交融，日月双融，彼与颅器之甘露成为一体，请观想甘露菩提心流置于你们的舌尖。吽！红白菩提心之流，赐予有缘之子，脉络以乐遍布，愿获得殊胜秘密灌顶。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。阿弥利达 咕雅 阿比钦扎弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵后，将加持过的甘露法药，与红糖混合，置于舌上令其品尝。之后从喉咙处明点增盛，身体全部被脉络遍布。彼为菩提心所充满并遍布。三时之分别念止息。菩提心所
遍布，彼一切为乐所遍布，以融乐而 বিশেষভাবে，体验心光明空性之智慧，此乃秘密灌顶之智慧。为了见彼之象征，请取下眼罩。这样在世俗菩提心坛城中获得了秘密灌顶。语之垢

【英语翻译】
and received the empowerment. In this way, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, the impurities of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage path, all appearances appear as the wheel of deities, wisdom is manifested, and one becomes a fortunate one to obtain the fruition body, the vajra nirmana kaya. Thus, realization is generated. Then there are three profound secret empowerments. The second of the root sections, in order to request the secret empowerment from the lama who is the embodiment of speech vajra, offer the mandala. The students offer the mandala. After offering the mandala in this way, please repeat this prayer. Kye! Great bliss, the master of self-nature, with the stream of bodhicitta, may my body's channels be completely pervaded, please generate the wisdom of tummo. Pray three times in this way. In order to symbolize that you have not seen the conventional bodhicitta mandala before, please blindfold yourself. Om cakṣu bandha vara mana ya hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Then the master, the Great Compassionate Akshobhya, enters into union with his self-appearing consort Mamaki in a passionate embrace, the bodhicitta becomes the basis of great bliss, passing through the path of dhuti, experiencing the wisdom of the four joys in the four chakras. Mingling in the lotus of the consort, the sun and moon merge, and that becomes one taste with the nectar in the skull, so visualize that the stream of nectar bodhicitta is placed on your tongues. Hum! The stream of red and white bodhicitta, given to the fortunate son, may the channels be completely pervaded by bliss, may you obtain the supreme secret empowerment. Om mani padme hum hrih. Amrita guhya abhishincami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) After reciting this, the blessed nectar medicine, mixed with molasses, is placed on the tongue and tasted. Then, as the bindu increases from the throat, the whole body is pervaded by the channels. That is filled and pervaded by bodhicitta. The thoughts of the three times cease. The bodhicitta
pervades, and all of that is pervaded by bliss, especially distinguished by melting bliss, so experiencing the wisdom of the mind's clarity and emptiness is the wisdom of the secret empowerment. In order to symbolize seeing that, please remove the blindfold. In this way, in the conventional bodhicitta mandala, the secret empowerment is obtained. The impurities of speech

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དག །ལམ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུངས་མ་ལ། །བསྟེན་ནས་བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་བཞི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། བླ་མས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལག་པ་གཡས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིགས་བཟང་བཅུ་དྲུག་
ན་ཚོད་ཅན། །མཐོང་བས་བདེ་བ་སྟེར་བ་འདི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་གཉིས་འཛིན་གྱི། །རྟོག་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མྱོངས། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་རིག་མའི་ཙཀ་ལིའམ་དྲིལ་བུ་གང་རིགས་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཏད་པའི་རིག་མ་དེ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། སླར་ཡང་མཁའ་གསང་གི་རྩེར་འཛག་མེད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ལྟེ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་
པར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐ

【汉语翻译】
嘛德！ 授予修习拙火瑜伽的权利。 将我加持为如幻如水的智慧显现。 使我成为获得语金刚圆满报身之果位的有缘者。 这样生起证悟。 第三，为了请求具足上师心金刚自性者的智慧之灌顶，献上曼荼罗。 学员献上曼荼罗。 这样献上曼荼罗后，请复诵这段祈请文： 吽！ 依靠具相悦意的明妃， 从此十六喜乐四种喜， 智慧明觉大乐之， 请赐予殊胜之灌顶。 念诵三遍。 为了象征以前没有见过手印女阴的坛城，现在请求遮眼。 嗡 恰克殊 班达 瓦热 玛纳亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 上师从右边抓住一位具足相好的明妃，她以美貌和青春完美庄严，观想交给你们的左手。 种姓高贵年方十六， 见之生乐的这位， 弟子你当依止断二执， 体验离念俱生大乐。 嗡 般若 智慧 羯磨 穆扎 阿比钦扎弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样将明妃的嚓卡里或者铃铛之类的东西交给弟子的左手。 之后，你们观想自己是不动明王大悲尊，交给你们的明妃是明妃嘛嘛格，这是天神的观念。 观想父尊的密处吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为金刚的中心，以菩提心的体性吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，子音嘎和帕特字为标志。 观想母尊的空性阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为莲花的花蕊，以阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志，这是咒语的观念。 想着依靠这个方法，要显现乐空的智慧，这是法的观念。 这样通过三种观念的门径而入定，后贪之火使吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化，菩提心的相续从喉咙等四个脉轮逆行产生喜、胜喜、殊喜和俱生智四种次第的体验。 再次在空性密处的顶端无漏地保持，将它向上提拉，从脐轮等四个脉轮顺行产生下稳固的喜、胜喜、殊喜和自性俱生喜四种次第的体验。
依次体验，自性俱生

【英语翻译】
Ma dag! Granting the power to practice the yoga of fierce fire. Manifesting the wisdom that blesses me as illusory and like a reflection of the moon in water. Making me fortunate to attain the fruit of the Sambhogakaya, the speech vajra. Thus, generating realization. Third, in order to request the wisdom empowerment from the lama who possesses the nature of the heart vajra, offer the mandala. The student offers the mandala. Having offered the mandala in this way, please repeat this supplication: Hum! Relying on a qualified and pleasing consort, From the sixteen joys and four joys, Of wisdom and great bliss, Please bestow the sacred empowerment. Recite three times. To symbolize that you have not previously seen the mandala of the Bhagas of the mudra, now request to be blindfolded. Om Chakshu Bandha Wara Manaya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The lama holds a qualified consort with beauty and youth, perfectly adorned, from the right hand, and imagine that it is given to your left hand. A noble lineage, sixteen years of age, This one who gives joy upon seeing, Disciple, you should rely on her, abandon dualistic grasping, Experience the innate great bliss free from concepts. Om Prajña Jñana Karma Mudra Abhiñca Mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, give the student the chakali or bell of the consort to the left hand. Then, visualize yourselves as Akshobhya, the Great Compassionate One, and the consort given to you as the consort Mamaki, this is the concept of the deity. Visualize the secret place of the father, the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) transforming into the center of the vajra, with the nature of bodhicitta, the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), marked by the consonants ga and phat. Visualize the emptiness of the mother, the syllable Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) transforming into the pistil of the lotus, marked by the syllable Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is the concept of mantra. Thinking that by relying on this method, you will manifest the wisdom of bliss and emptiness, this is the concept of dharma. Thus, entering into samadhi through the gateway of the three concepts, the fire of subsequent desire melts the syllable Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the continuum of bodhicitta flows backwards from the throat and the four chakras, experiencing the four joys of joy, supreme joy, special joy, and innate wisdom in sequence. Again, holding it without leakage at the top of the secret place of emptiness, lifting it upwards, from the navel chakra and the four chakras, the four joys of lower stability, supreme joy, special joy, and innate joy are experienced in sequence.
Experiencing in sequence, innate

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མཐོང་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཇལ་བའི་བརྡར་སྤྱན་དར་བསལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེའི། །ཡེ་ཤེས་གཅེར་མཐོང་རིག་པའི་རྩལ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་རང་བབས་སུ་བཞག །ཡིད་ཀྱི་གནད་བུམ་དབང་དང་གསང་དབང་དུས་ཀྱི་ལུས་དང་རིག་པ་གསལ་སྟོང་།
དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་རིག་པ་བདེ་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་དེར་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་བསལ་བཞག་གིས་མ་བསླད་པར་རང་བབས་སུ་ཤིགས་སེ་ཞོག་ཅིག །དེའི་དོན་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཧཱུྃ། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་བདེ་བའི་གཤིས། །བརྗོད་བྲལ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །ཀློང་དུ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་ཁྱབ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པས་སྣང་རིག་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཁྲེས་སེ་བཞག་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། དེ་ཡང་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ། དེའི་ངང་ལས་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁྲ་ཤིག་གེ་བ་ཕྱག་ན་ཆོས་དབྱུག་སྦ་མཁར་ཚིགས་གསུམ་པ་བཟུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྦ་མཁར་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་སྙིང་གར་བཙུག་ལ། ཆོས་དབྱུག་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བརྡ། །དྲང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མའི་གཤིས། །དཀར་

【汉语翻译】
了知光明大乐，于自性觉悟中，视一切法为一味，是为智慧本智灌顶之体性。为示现得见彼体性，请除眼翳。如是，于手印莲花坛城中，得智慧本智灌顶。净除意之垢染。得修持使者道之权。显现了悟一切法自性为大乐之本智。成为获得果位心金刚法身之有缘者。如是生起证悟。第四，为求自性为上师智慧金刚之第四灌顶，语灌顶珍宝，献曼扎。弟子献曼扎。之后，以极大之虔诚恭敬，请作此祈请之复诵：奇哉金刚上师！自始本具自生大乐之，赤裸现见智慧之妙力，祈请赐予第四之灌顶。如是三次。之后，汝等身之要点，如毗卢遮那佛之七法端正而坐。语之要点，无有勤作，安住于自然。意之要点，瓶灌顶与秘密灌顶时之身与觉性明空。第三灌顶时之觉性乐空。如是于乐明之状态中，大大地注视自性觉悟之体性，勿以取舍扰乱，自然而放松。此以言辞指示之意义，请普遍谛听。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起次第与圆满次第安乐之自性，不可言说空明五种智慧之，界中转为不变普贤王如来，愿证悟遍一切处之自性。嗡 智慧身 灌顶我。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओम् ज्ञान काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ jñāna kāya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，智慧身，灌顶我）如是安住，则于离能所执之智慧乐明无分别，如虚空般之状态中，放松安住，是为自性大圆满之义。之后，上师化现为松赞干布之形象。彼亦为虹光之相。于彼状态中，如法王之身，如彩虹般绚丽，手持法杖，三节竹杖，置于汝等心间，生起证悟之信解。将竹杖安插于一位主要弟子之心间。法杖唯一而生起，是为法性明点唯一之表征。正直任运本初之自性，白

【英语翻译】
Seeing all dharmas as one taste in the essence of self-awareness, which is great clear light, is the nature of the empowerment of wisdom jñana. To indicate the vision of that very nature, please remove the eye covering. Thus, in the mandala of the bhaga of mudra, you receive the empowerment of wisdom jñana. Purify the defilements of the mind. Gain power over meditating on the path of messengers. Manifest the jñana of realizing the nature of all dharmas as great bliss. You are made fortunate to obtain the fruit, the vajra of the heart, the dharmakaya. Thus, generate realization. Fourth, to request the fourth empowerment, the precious word empowerment, for the one whose nature is the guru jñana vajra, offer the mandala. The disciples offer the mandala. Then, with great faith and reverence, please repeat this supplication: Alas, Vajra Guru! Of the great bliss that is self-arisen from the beginning, the nakedly seeing skill of awareness, please bestow the fourth empowerment. Three times. Then, all of you, straighten the key points of the body, the seven dharmas of Vairochana. Keep the key point of speech without effort, in its natural state. The key point of mind, the body and awareness are clear and empty during the vase empowerment and the secret empowerment. During the third empowerment, awareness is bliss and emptiness. Thus, in that state of bliss and clarity, gaze greatly at the essence of self-awareness, and without corrupting it with acceptance and rejection, relax naturally. It is essential that you all listen to this meaning that is introduced with words. Hūṃ. The nature of bliss, arising and reversing the order, of the five jñanas, unspeakable and clear emptiness, may it transform into the unchanging Samantabhadra in the realm, may you realize the all-pervading self-nature. Om jñana kāya abhiṣiñcāmi. Having remained thus, the jñana of bliss and clarity, free from grasping at appearance and awareness, is non-conceptual, and remaining relaxed in a state like the sky is the meaning of the great perfection of self-nature. Then, the guru transforms into the form of Songtsen Gampo. That too is in the form of rainbows and light. In that state, the body of the Dharma King is colorful like a rainbow, holding a Dharma staff, a three-sectioned bamboo staff, place it at your hearts and generate faith in realization. Insert the bamboo staff into the heart of a main disciple. The Dharma staff arises as one, it is a symbol of the one bindu of dharmata. The straight, spontaneously accomplished, innate nature, white.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་བག་ཆགས་དྲི་མ་མེད། །འཇམ་མཛེས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་
བྲལ། །སྣུམ་འདྲིལ་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཚིགས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་རང་ངོ་ཤེས། །དབང་ཡུལ་ཉོན་མོངས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཡིས། །ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཆོས་དབྱུག་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་རང་སངས་རང་རིག་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། མདངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་མ་འགགས་པ། རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་ལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྣང་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
དེ་ལྟར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མི་ཉམས་པར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡ

【汉语翻译】
哇，无垢习气！
柔美离业及烦恼！
润泽无漏遍喜乐！
空明智慧恒不断！
三处三身任运成！
永恒不变识自性！
权境烦恼身与智成就！
自显自解法性嬉戏中！
净除一切阿赖耶之障垢习气后！
愿与大悲心之意无别！
ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：智慧，灌顶，舍)。以法杖之象征，心性本初之性，于任何处皆不成立之自醒自明，远离一切心生之戏论，无分别。光彩大乐，嬉戏无间断。功用任运显现。澄澈不动摇，离边执偏颇，如虚空清净之中心，此乃自生之智慧，是为第四灌顶之智慧。如是介绍。
如是于真实菩提心之坛城中获得第四灌顶。清净微细三门三现之垢染。得权修持圆满次第。显现极清净俱生大乐无变之智慧。成为获得果位智慧金刚自性身之有缘者。如是生起证悟。
如是，圣观世音之外内秘密真实之坛城四种灌顶之事业皆已圆满完成。于彼等之时所承诺之誓言，莫令衰损，恒常守护之，如是生起猛利之意乐，请复诵此。
主尊如何垂示，彼等一切我皆行持。如是承诺。如是为酬谢善妙获得之恩德，请献曼扎。如是令献曼扎。再次将身体受用善根海等，如转轮圣王之富饶般幻化而供养，于少分亦祈请享用，如是复诵此。
自今而始我为奴，我今献汝祈纳受，汝亦摄我为弟子，少分亦祈请享用。如是由获得灌顶所生之善根为首，三世所积之善根海一切皆为菩提心

【英语翻译】
Wa, immaculate habitual imprints!
Gentle and beautiful, free from karma and afflictions!
Smooth and cohesive, pervading with leakless bliss!
Empty and clear wisdom, an unbroken stream!
The three abodes and three bodies spontaneously accomplished!
Eternally unchanging, recognizing one's own nature!
Power, realm, afflictions, body, and wisdom are accomplished!
Through the play of self-arising, self-liberating Dharma nature!
Having purified all the obscurations and habitual imprints of the Alaya!
May we be inseparable from the heart of Great Compassion!
ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: jñāna abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom, Consecrate, Hrīḥ). Symbolized by the Dharma staff, the innate nature of mind, self-awakened and self-aware, not established in anything, free from all mental elaborations, non-conceptual. Radiant great bliss, unceasing play. Potentials manifesting in various ways. Clear, unmoving, free from limitations and partiality, like the center of a clear sky, this is self-born wisdom, the wisdom of the fourth empowerment. Thus, it is introduced.
Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, the fourth empowerment is received. Purifying the subtle impurities of the three doors and three appearances. Empowered to practice the Great Perfection path. Manifesting the supremely unchanging wisdom of the utterly pure co-emergent great bliss. Made capable of attaining the result, the Wisdom Vajra Essence Body. Thus, generating realization.
Thus, the activities of bestowing the four empowerments in the four mandalas of the outer, inner, secret, and suchness of the Noble Lord of the World (Avalokiteśvara) have been perfectly completed. With a strong intention to always uphold the vows undertaken at those times without deterioration, please repeat after me.
As the Lord has commanded, all these I shall perform. Thus, promise. Thus, to repay the kindness of this excellent attainment, please offer a mandala. Thus, they are made to offer a mandala. Again, imagining and offering the body, possessions, ocean of merit, and so on, like the wealth of a universal monarch, please partake of even a portion, please repeat after me.
From this day forth, I am your servant. I offer myself to you, please accept me. Please take me as your disciple, and please partake of even a portion. Thus, with the root of virtue arising from the attainment of empowerment as the foremost, all the ocean of merit accumulated in the three times is for the sake of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སོགས་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་
སྤྱོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གཏན་པ་མེད་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་ངལ་འཚོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག་ཉིད་གཞིར་བཞག་དག་ཅིང་གསལ་བ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བྱ་བྲལ་མ་ཎི་བ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེ་འོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
请一起做这个完全的回向。以此功德愿能成就遍知果位，降伏一切罪恶之敌，从生老病死的波涛汹涌的轮回苦海中，救度一切众生。等等念诵。享用会供的喜宴，然后学生们各自离开。上师从余供开始直到吉祥之间，按照仪轨进行。以这殊胜喜悦的入门成熟甘露供养，愿一切众生二障痛苦皆得平息，解脱四身的安乐得以增广。据说这是大伏藏师法王调伏众生伏藏主洲所造的灌顶仪轨，以其为基础，由清净明晰的瑜伽士嘛呢哇海生上师所喜悦的眷属钦哲旺波多吉子义所书写，愿吉祥圆满！善哉！
大悲观世音自在九尊灌顶仪轨——殊胜喜悦之入门。钦哲旺波。

【英语翻译】
Please grant this complete dedication together. By this merit, may I attain the state of omniscience, subdue all sinful enemies, and liberate all beings from the turbulent waves of birth, old age, sickness, and death, from the ocean of existence. Etc., recite. Enjoy the feast of the gathering, and then the students depart. The teacher, starting from the remaining offerings and up to the auspiciousness, should proceed according to the ritual. By this supreme and joyful entrance, the maturing nectar offering, may all beings' two obscurations and sufferings be pacified, and may the bliss of the four liberated bodies be expanded. It is said that this is the initiation ritual composed by the great treasure revealer, the King of Dharma, Dro Dul Terdag Lingpa. Based on this, it was written by Khyentse Wangpo Dorje Ziji, a joyful attendant of the pure and clear yogi Maniwa Ocean-Born Lama. May it be auspicious and perfect! Good!
The Great Compassionate Avalokiteshvara, the Nine Deities Empowerment Ritual - The Entrance of Supreme Joy. Khyentse Wangpo.

============================================================

